0.0886

五煦查题

快速找到你需要的那道考题与答案

超星英语翻译答案(学习通2023课后作业答案)

65 min read

超星英语翻译答案(学习通2023课后作业答案)

鹤岗师专2019-2020学年度下学期 《英语翻译》期末试题

《英语翻译》期末试题

1、超星Which of the following is 英语业答the most appropriate translation of "了结尘缘"?
A、abandon the world
B、翻译pay the debt of nature
C、答案return to dust
D、学习go to glory

2、通课"He has not a little experience in teaching." The后作 appropriate translation of this sentence should be____________.
A、他的超星教学经验不够多。
B、英语业答他教学很有经验。翻译
C、答案他有一点教学经验。学习
D、通课他一点教学经验也没有。后作

3、超星Which of the following is the appropriate translation of "a fly in the ointment"?
A、美中不足
B、扫兴的人或事物
C、直言不讳
D、半信半疑

4、Which of the following is the appropriate translation of "四面楚歌"?
A、to feel proud and elated
B、to be single-handed in doing sth.
C、to be dissipated and luxurious
D、to be besieged on all sides

5、"然而睁开眼睛,我只是一个人,四周就只有滴滴的雨声。" In this sentence, the word “滴滴”can be translated into ________.
A、rattle
B、splash
C、chatter
D、pit-a-pat

6、Which of the following is NOT a frequently used verb tense in English news headlines?
A、present tense
B、past tense
C、present continuous tense
D、future tense

7、“Slow Lane is Safest on Currency Issue” In this English news headline, which rhetorical device is adopted?
A、metaphor
B、pun
C、parody
D、personification

8、The word "dallymony" is formed by means of __________.
A、acronym
B、compounding
C、clipping
D、blending

9、"严禁超车: Overtaking Prohibited" Which category does this public sign belong to?
A、Mandatory Public Signs
B、Informatory Public Signs
C、Restrictive Public Signs
D、Cautionary Public Signs

10、Which of the following is NOT a syntactic feature of English advertising?
A、interrogative sentences
B、simple sentences
C、imperative sentences
D、passive sentences

11、Which of the following is NOT a feature of the Chinese language in general?
A、Synthetic language
B、Dynamic language
C、Parataxis
D、Personal Subject

12、Which of the following is a feature of the English language in general?
A、Analytic language
B、Simple sentences
C、Impersonal subject
D、Active voice

13、Which of the following is the most appropriate translation of "return to dust"?
A、牺牲
B、去极乐世界
C、见阎王
D、入土

14、"A timely treatment would have saved the child." Which of the following is the correct translation of this sentence?
A、如果得到及时的救治,那个孩子将可以得救。
B、及时的救治救了那个孩子。
C、如果得到及时的救治,那个孩子本来是可以得救的。
D、及时的救治也无法使那个孩子得救。

15、Which of the following is NOT a euphemism for pregnancy?
A、to do one's business
B、to wear the apron high
C、to be in a delicate condition
D、a lady-in-waiting

16、Which of the following is NOT a euphemism for "going to the toilet"?
A、What is the geography of the house?
B、May I use the facilities?
C、Can I have a word with you?
D、May I please be excused?

17、"How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year!" Which rhetorical device is used in this example?
A、simile
B、irony
C、personification
D、metaphor

18、Which of the following is the onomatopoeia for the sound of wind?
A、rumble
B、chatter
C、rustle
D、buzz

19、"Florida Freeze to Increase Area Produce Prices" Which tense is used in this news headline?
A、present tense
B、past tense
C、future tense
D、present continuous tense

20、Which of the following is NOT a lexical feature of English news?
A、abbreviations
B、buzzwords
C、technical terms
D、midget words

21、Which of the following is the correct translation of "status quo" in business English?
A、按照样品
B、现状
C、不可抗力
D、依据

22、Which of the following is NOT appropriate wording for business English?
A、purchase
B、alter
C、pursuant to
D、according to

23、Which of the following verbs is NOT appropriate for advertisements?
A、buy
B、get
C、take
D、make

24、Which of the following is NOT a syntactic feature of English advertisements?
A、Complicated sentences
B、Imperative sentences
C、Interrogative sentences
D、Active sentences

25、"Soap dries your skin, but DOVE creams your skin while you wash." Which rhetorical device is used in this advertisement?
A、pun
B、contrast
C、parody
D、analogy

26、English is an analytic language whereas Chinese is a synthetic language.

27、English tends to employ more nouns, adjectives, prepositions, adverbs, etc., than Chinese, while Chinese tends to use more verbs than English.

28、Liberal translation gives up or changes the original image or vehicle, and/or breaks through the word order, or the structure of the language in the original text and reorganizes the language so that the essence or deep meaning of the source language is expressed in the target language.

29、Semantic completion is to add words out of the need of syntactic structure in translation.

30、"在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。" This sentence can be translated into "We must avoid making unnecessary mistakes in our work."

31、A buzzword is a word or expression that has become fashionable in a particular field and is being used a lot by the media.

32、English is inclined to use more syntactic passive and less notional passive.

33、An idiom is a short sentence that people often quote, which gives advice or tells you something about life.

34、Although similes and metaphors are similar, similes explicitly use connecting words while metaphors don’t.

35、Personification is a rhetorical device, literary technique, or event in which what appears, on the surface, to be the case, differs radically from what is actually the case.

36、Nonce words are the short and dynamic expressions which are preferred by journalists for their rich meaning and concise wording.

37、Chinese tourist texts tend to integrate human emotions with scenic descriptions, while English texts are fact-based, separating humans with the objective world.

38、The quotations in Chinese tourist texts are often omitted when translated into English.

39、In business English several synonyms or near-synonyms are often used together to make the meaning complete and unambiguous.

40、EST has a distinctive impersonal style due to its frequent use of active voice.

41、"The skyscrapers are also lavish consumers and wasters of electric power." The approriate translation of this sentence should be “摩天大楼是电力的奢侈的消费者和浪费者。”

42、The word "infomercial" is formed by the blending of the two words "information commercial", meaning “专题广告片“.

43、English tourist texts feature rhythmical prose style with parallelism and ornateness, while Chinese texts are characterized by simple sentence structure, concise diction, and direct description.

44、"实行三包" should be translated literally into "Three guarantees".

45、Since hypotheses are often put forward in scientific writings, conditional clauses are in wide use in EST.

46、Similar to business English, a large number of synonyms or near-synonyms are used in legal English.

47、The translation of legal texts should be succinct and avoid redundant expressions.

48、The preference of English for nominalization can be easily observed in legal texts.

49、EST refers to scientific English for experts and professionals only.

50、The principles for EST translation can be summed up as Clarity, Coherence and Conciseness.

{ "error": { "message": "That model is currently overloaded with other requests. You can retry your request, or contact us through our help center at help.openai.com if the error persists. (Please include the request ID 8c549188f249f49f1d496288cfdd1bf9 in your message.)", "type": "server_error", "param": null, "code": null }}