尔雅《红楼梦》海外译介与传播期末答案(学习通2023完整答案)

分类: 麦课在线问答发布于:2024-06-02 11:21:11ė73698次浏览682条评论

尔雅《红楼梦》海外译介与传播期末答案(学习通2023完整答案)

01《红楼梦》英文节译本研究

第一单元测试

1、尔雅按照目前学术界的红楼共识,《红楼梦》最早的梦海末答英文译本是由 做出的。
A、外译完整马礼逊(Robert Morrison)
B、介传德庇时(John Francis 播期Davis)
C、罗伯聃(Robert Thom)
D、案学马若瑟(Joseph-Henri-Marie de Prémare)

2、习通马礼逊在其《中文会话及凡例》中翻译了《红楼梦》中的答案 故事。
A、尔雅刘姥姥进大观园
B、红楼宝玉挨打
C、梦海末答袭人挨打
D、外译完整元妃省亲

3、介传德庇时的播期译文Foul weeds usurp’d the wilderness, his breast对应的是下面 诗句。
A、无故寻愁觅恨
B、有时似俊如狂
C、纵然生得好皮囊
D、一腹原来是莽

4、包腊的《红楼梦》前八回译文中用fairy这个词来翻译“阆苑仙葩”。而在英文语境中,fairy这个词的意思是 。
A、淑女
B、小仙子
C、女王
D、魔女

5、“九九八十一,是天地之纲纪”这句话是 说的。
A、孔子
B、孟子
C、老子
D、项讬

6、裘里将“蟾宫折桂”译为to reach the lunar palace and pluck the olea fragrans, 相当忠实。这种忠实的原因在于 。
A、裘里对于中西语言的巧妙运用
B、“蟾宫折桂”这个成语来自于西方文化
C、中西方都采用折桂花或桂树叶这个意象来表示获胜或获得荣誉
D、以上都不是

7、英国学者梅辉立将《红楼梦》同萨克雷的写作相比,这二者之间在下列哪些方面有相似性?(多选)
A、描写时代特征
B、洞悉世情,反映生活的真实
C、深入刻画人情
D、具有高超的叙事技巧

8、《古老的故事一则(〈红楼梦〉译述)》中的54和57两段在叙事学上属于 。(多选)
A、动力性情节单元
B、自由情节单元
C、静止性情节单元
D、束缚性情节单元

9、通过《红楼梦》在英语世界的译介,我们发现翻译在文本维度上在以下 几个层面上发生问题。(多选)
A、译者学识
B、语言转换
C、审美鉴赏
D、文化交流

第一单元作业

1、请举一个具体的例子,分析中国文学作品或文化现象在西方传播过程中所产生的问题。(提示:例如从《西游记》到日本动漫《龙珠》)

02《红楼梦》英文全译本研究

第二单元测试

1、1. 《红楼梦》第一个正式出版的英文全译本的译者是谁?
A、邦索尔神父
B、大卫·霍克思和约翰·闵福德
C、杨宪益和戴乃迭
D、王际真

2、2. 霍克思具体翻译了《红楼梦》哪些内容?
A、前八十回
B、后八十回
C、前四十回
D、后四十回

3、霍克思一生对汉学传播作出的贡献包括:在_________大力推广汉学教学、对中国文学和文化的评介和研究以及对中国文学作品的经典译介。
A、哈佛大学
B、牛津大学
C、剑桥大学
D、波士顿大学

4、4. 第二十八回中宝玉说的药方中“为君的药”,被霍克思译为sovereign remedies,意思是灵丹妙药、万能药,“君药”在原文中为何意?下面哪一项是错误的?
A、君药是中医药方中不可或缺,且药力居首的药物。
B、君药是针对主病起主要治疗作用的药物。
C、根据病人的病情和所用各味药的药性、药量,把药分为君、臣、佐、使四种类型,其中一种起主要作用的药叫君药。
D、在任何中医药方中,君药就是那味能够立刻起到药到病除效果的药。

5、《红楼梦》第十回“张太医论病细穷源”中,曹雪芹描述张太医给秦氏号脉诊疗的过程,可谓展现其医学知识浓墨重彩的一笔。霍克思把“调息了至数”翻译为having first regulated his own breathing in order to be able to count the rate.就具体的翻译策略而言,属于典型的_____?
A、音译法
B、直译法
C、增译法
D、减译法

6、6. 霍克思把“五祖”、“六祖”都用基督教术语Patriarch(大主教)替换,这里使用了怎样的策略?一方面,它减轻了西方读者的阅读负担;另一方面,从语用层面看,也符合尤金·奈达提出的功能对等理论。
A、归化
B、异化
C、非本土化
D、陌生化

7、7. 文化负载词是指那些承载了独特文化内涵的词汇,有些文化负载词在不同的文化中虽然名字相同,但其文化内涵却大相径庭。比如,有一种动物形象在西方文化中是邪恶的化身,而在中国文化中却象征着吉祥和尊贵,它是什么?
A、麒麟
B、貔貅
C、虎
D、龙

8、8. 就可译性限度而言,文化结构中最深层次的精神文化无疑给跨文化翻译带来了很大障碍,尤其是《红楼梦》中蕴含了大量的儒、释、道文化。下列哪些词汇不属于精神文化负载词?
A、参禅
B、玫瑰卤子
C、悟禅机
D、色空观

9、9. 西方佛学研究的工具书《佛教研究论文读》( Guide to Buddhist Religion,1981)赞赏霍译本为《红楼梦》“新出的优秀译本”( a new and fine translation) ,它对霍译本所保留的中国佛教信息对西方宗教研究所具有的重要史料价值持怎样的态度?
A、漠不关心
B、不置可否
C、肯定
D、否定

10、10. “归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。他在这本书中,追溯了两种翻译理论和策略的由来与发展,即以通顺和“本土化” 为目标的______和以“非本土化”为目标的______。
A、异化法(foreignization)、归化法(domestication)
B、归化法(domestication)、异化法(foreignization)
C、异化法(domestication)、归化法(foreignization)
D、归化法(foreignization)、异化法(domestication)

第二单元作业

1、在霍译本中,“暖香坞”被翻译为the Spring In Winter,作为住所的名字,你觉得霍克思的翻译成功吗?为什么?

03《红楼梦》在俄语世界的译介和传播

第三单元测试

1、最早把《红楼梦》翻译成俄文的人是___。
A、季姆科夫斯基
B、库尔良采夫
C、德明
D、波兹涅耶娃

2、第一个《红楼梦》俄文全译本于____年问世。
A、1958年
B、1959年
C、1995年
D、1996年

3、1962年苏联汉学家李福清和孟列夫发现了一部新的《红楼梦》手抄本,这就是____。
A、程甲本
B、程乙本
C、列藏本
D、三家评本

4、《红楼梦》1958版和1995版俄译本的序言作者分别是____。
A、费德林、帕纳休克
B、费德林、高莽
C、高莽、帕纳休克
D、费德林、李福清

5、以下哪一项是俄国译者翻译习语所没有采用的翻译策略?
A、音译
B、直译
C、意译
D、直译加意译

6、以下哪些不是“神仙”在俄译本中的翻译体现?
A、圣徒
B、创世主
C、上帝
D、修道士

7、在俄国人的心目中,“神仙”的主体含义是____。
A、神圣的人
B、天上生活的人
C、有神性的人
D、仙子

8、以下哪个选项不是《葬花呤》的翻译特点?
A、忠实性
B、形象性
C、创造性
D、音乐性

第三单元作业

1、俄国红学发展研究分为哪几个时期?试述其主要代表人物及学术贡献。

04《红楼梦》在法语世界的译介和传播

第四单元测试

1、法国翻译家阿梅尔?盖尔纳(Armel Guerne)的《红楼梦》法文节译本由_________《红楼梦》转译而来。
A、德国翻译家库恩的德文本
B、英国翻译家霍克斯的英文本
C、中国翻译家杨宪益的英文本
D、中国翻译家王际真的英文本

2、将《红楼梦》做成绘本的孙温是_________代国画大师?
A、清代
B、民国
C、现代
D、当代

3、“神仙”是_________中的概念?
A、道教
B、佛教
C、基督教
D、伊斯兰教

4、以下表示“死亡”的短语中,哪个短语不是法语本身具有的?
A、retourner dans la poussière
B、dans le sein d’Abraham
C、aller chez Hadès
D、faire le voyage aux Sources Jaunes

5、20世纪三四十年代,翻译或研究过《红楼梦》的留法中国学生多求学于哪所法国大学?
A、巴黎大学
B、里昂大学
C、马赛大学
D、里尔大学

6、《红楼梦》李治华法译本中的校对铎尔孟先生曾担任________的法语老师?
A、恭亲王奕?
B、醇亲王载沣
C、光绪皇帝载湉
D、宣统皇帝溥仪

7、《红楼梦》李治华法译本中将“药王”译为Roi des Médicaments,这是属于哪种翻译方法?
A、音译法
B、转译法
C、直译法
D、解释法

8、在欧洲,各大城市均有保护神。巴黎的保护神是?
A、圣女Sainte Geneviève
B、圣徒Saint Sébastien
C、圣徒Saint Christophe
D、圣女Sainte Catherine

9、《红楼梦》李治华法译本是________?
A、节译本
B、摘译本
C、全译本
D、选译本

10、下列人员中,未曾专门翻译或研究过《红楼梦》的是________?
A、徐颂年
B、郭麟阁
C、鲍文蔚
D、程抱一

第四单元作业

1、透过《红楼梦》的法译本的翻译方法,您认为在翻译中国古典文学名著的过程中,应采取哪种或哪些翻译方法?这些方法有哪些利弊?

05《红楼梦》在德语世界的译介与传播

第五单元测试

1、已知最早的《红楼梦》德译文是从_______转译而出的。
A、英语
B、俄语
C、法语
D、日语

2、最早的《红楼梦》德译文对题名中“楼”的翻译是_______。
A、Schloss
B、Pavillon
C、Kammer
D、Turm

3、在1926年出版的专著《中国文学》中,卫礼贤把《红楼梦》视为_______的重要组成部分,这在认识上可谓一个质的飞跃。
A、中国文学
B、德国文学
C、世界文学
D、比较文学

4、《红楼梦》折子戏编译的译文发表在期刊《汉学研究》(Sinica)上,它是_______大学汉学系的门户期刊。
A、莱比锡
B、法兰克福
C、汉堡
D、柏林

5、在丁文渊摘译文字前面的介绍中,《红楼梦》被定义为18世纪最著名的_______小说之一。
A、家族
B、爱情
C、传奇
D、风俗

6、从丁文渊对《红楼梦》的文字介绍,可以窥见新红学鼻祖_______的自传说的影响痕迹。
A、蔡元培
B、俞平伯
C、胡适
D、周汝昌

7、库恩试译的第一篇中文小说选自明清小说集《_______》。
A、聊斋志异
B、喻世明言
C、初刻拍案惊奇
D、今古奇观

8、位于内卡河畔马尔巴赫的德国文学档案馆同样藏有多部库恩《红楼梦》译本,这在某种程度上说明库恩译本已被视为_______文学经典的组成部分。
A、汉语
B、世界
C、德语
D、比较

9、在库恩的译本后记中,他没有涉及《红楼梦》中的哪个主题?
A、反封建
B、母爱精神
C、道教精神
D、儒家思想

10、库恩的《红楼梦》译本没有被转译成哪种语言文字?
A、英文
B、法文
C、捷克文
D、匈牙利文

11、史华慈先生翻译《红楼梦》依据的两种底本是当时的红学家_______先生提供的。
A、吴组缃
B、冯其庸
C、李希凡
D、周汝昌

12、史华慈先生翻译《红楼梦》前后耗费了_______年心血。
A、10
B、15
C、20
D、8

13、德国的第一部类似的“中国文学史”著作出自_______的笔下。
A、硕特
B、葛禄博
C、卫礼贤
D、叶乃度

14、1945年,汉学家菲佛尔(Eugen Feifel)的《支那学术文艺史》在北平出版,它是由_______转译成德文的。
A、中文
B、韩文
C、英文
D、日文

15、《红楼梦本事辨证》一书的作者是_______。
A、谭正璧
B、胡适
C、寿鹏飞
D、俞平伯

16、1992年,欧洲首次红学论坛在德国举行,由汉学家_______牵头组织。
A、顾彬
B、莫芝宜家
C、施寒微
D、马汉茂

17、《红楼梦》和其他中文书籍的捐赠者厄尔利希斯很快意识到仅仅借助这些书籍无法学会中文,其主要原因在于他们手头仅有一部《_______》,而没有双语字典。
A、说文解字
B、方言
C、尔雅
D、康熙字典

18、就《红楼梦》的传播媒介形式而言,以下哪种在德语世界没有出现?
A、文本
B、广播
C、音乐剧
D、电视剧

19、厄尔利希斯委托普鲁士海外贸易公司的船长代购中文书籍,其采买发生在中国的_______。
A、北京
B、广州
C、青岛
D、上海

20、发表最早的《红楼梦》德译文的杂志名叫_______。

21、德国传教士_______也曾撰写英文文章介绍过《红楼梦》,文中他把《红楼梦》的书名也译为Dream of the Red Chamber。

22、《红楼梦》折子戏编译者的姓名是_______。

23、从《红楼梦》折子戏中的_______(试举一例即可)可以瞥见西方文化意象的痕迹。

24、丁文渊的摘译文字涉及《红楼梦》版本讨论中的两桩文字公案,其一是_______,其二是_______。

25、丁文渊在译者前言中介绍,《红楼梦》中一共出现了_______名人物。

26、发行库恩《红楼梦》译本最多的出版社叫_______出版社。

27、库恩对译本进行了移花接木式的重组,其改写在很大程度上受到清末_______派红学的影响。

28、经由库恩译本转译而来的英译本甚至还被台湾_______书店引进出版。

29、2003 年10 月14 日,曹雪芹逝世240 周年纪念大会在北京召开,会上给几位卓越译者颁发了“《红楼梦》翻译贡献奖”,因为成功节译而获此殊荣的翻译家是_______。

30、史华慈先生对《红楼梦》人物姓名的翻译方法是_______。

31、《红楼梦》前80回译者史华慈先生偏好的译本标题应该是_______

32、德国汉学家、民俗学家艾伯华认为《红楼梦》是社会小说的代表作,同时还给它贴上了“_______小说”和“_______小说”的标签。

33、德国汉学家德博认为《红楼梦》讲述了贾宝玉的成长历程,起先与表姐妹嬉戏打闹,后来赶赴科举考试,因此可以把它视为源于德国的小说种类——“_______”小说。

34、奥地利汉学家_______曾对库恩《红楼梦》译本中大量删削诗词的做法提出批评。

35、《红楼梦》经常被比作德国诺贝尔奖获得者托马斯?曼的长篇小说_______。

36、首部进入德国(普鲁士)图书馆的《红楼梦》版本是《嘉庆辛未重镌新增批评绣像红楼梦》,因其出版书店之名又被称为“_______本”。

第五单元作业

1、就《红楼梦》在德语世界的评介和研究发展态势而言,你觉得呈现出哪些特征?为了推动《红楼梦》及中国文学或文化在德语世界或海外的接受和传播,你觉得我们中国学者和文化界人士可以做出哪些方面的努力?

06《红楼梦》在日语世界的译介和传播

第六单元测试

1、《红楼梦》最新日语全译本的译者是( )。
A、松枝茂夫
B、饭塚朗
C、伊藤漱平
D、井波陵一

2、漫画版《红楼梦》的译者是( )。
A、王敏
B、北本守正
C、宫泽贤治
D、饭塚朗

3、井波陵一的《新译红楼梦》获得( )。
A、江户川乱步奖
B、直木奖
C、读卖文学奖
D、芥川奖

4、《红楼梦》被誉为与日本的( )相媲美的杰作。
A、《追忆似水年华》
B、《源氏物语》
C、《春琴抄》
D、《濹东绮谭》

5、日本红学的奠基人是( )。
A、永井荷风
B、森槐南
C、森春涛
D、大高岩

6、北村透谷在友人岛崎藤村摘译的《风月宝鉴辞》的影响下,创作了( )。
A、《宿魂镜》
B、《桃花扇》
C、《金瓶梅》
D、《游仙窟》

7、日本第一个前八十回的《红楼梦》全译本的译者是( )。
A、平冈龙城、幸田露伴
B、松枝茂夫
C、伊藤漱平
D、井波陵一

8、内地作家江晓雯仿照日本作家( )的作品创作了《红楼梦杀人事件》。
A、大江健三郎
B、渡边淳一
C、芦边拓
D、横光利一

9、日本第一个《红楼梦》百二十回全译本的译者是( )。
A、松枝茂夫
B、饭塚朗
C、伊藤漱平
D、井波陵一

10、佐藤亮一日译本转译自( )的英译《红楼梦》。
A、老舍
B、林语堂
C、王敏
D、堺行夫

第六单元作业

1、《好了歌》的多个日文译本,你觉得哪一个最准确呢?

期末考试

期末考试客观题

1、下列中的人物里面,( )没有翻译过《红楼梦》。
A、德庇时(Sir John Francis Davis)
B、罗伯聃(Robert Thom)
C、葛浩文(Howard Goldblatt)
D、麦克休姐妹(Florence McHugh & Isabel McHugh)

2、裘里(Henry Bencraft Joly)译文中的to reach the lunar palace and pluck the olea fragrans对应于下面成语( )。
A、桂殿兰宫
B、蟾宫折桂
C、得陇望蜀
D、犀牛望月

3、《红楼梦》第一个正式出版的英文全译本是( )。
A、邦索尔译本
B、霍克思译本
C、杨宪益译本
D、王际真译本

4、美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出的以“非本土化”为目标的翻译理论是( )。
A、异化法
B、归化法
C、直译法
D、意译法

5、《红楼梦》俄文全译本是基于( )为底本译出的。
A、程甲本
B、程乙本
C、列藏本
D、三家评本

6、迄今为止,《红楼梦》有( )部俄文全译本。
A、一
B、二
C、三
D、四

7、《红楼梦》法译本中,译者将第16回回目“秦鲸卿夭逝黄泉路”中的“黄泉”译为Sources Jaunes。这属于( )翻译方法。
A、音译法
B、直译法
C、转译法
D、解释法

8、《红楼梦》盖尔纳法译本是( )。
A、节译本
B、摘译本
C、全译本
D、选译本

9、最常用来同《红楼梦》相比的德语文学作品是( )。
A、《亲合力》
B、《浮士德》
C、《布登勃洛克一家》
D、《绿衣亨利》

10、《红楼梦》最负盛名的德语译者库恩没有翻译过哪部中国古典小说?
A、《金瓶梅》
B、《三国演义》
C、《水浒传》
D、《西游记》

11、让《红楼梦》在日本开始受到重视的条约是( )。
A、《中日修好条规》
B、《南京条约》
C、《马关条约》
D、《北京条约》

12、在日本首位翻译《红楼梦》的汉学家是( )。
A、永井荷风
B、森槐南
C、森春涛
D、大高岩

13、在第一单元的最后一节中,主讲老师认为,《红楼梦》的英译史反映出翻译包括了如下( )几个层次或功能。
A、语言转换或语言认知
B、审美鉴赏
C、性别观念
D、跨文化交流

14、汉学家霍克思不仅翻译了《红楼梦》,还翻译了以下( )作品。
A、《孙子兵法》
B、《聊斋志异》
C、《楚辞》
D、《杜诗初阶》

15、俄国红学的研究特点有( )。
A、发展历程受文化传统、历史沿革、学术脉络、政治背景等因素的影响。
B、研究者的个体意识在《红楼梦》的阐释中前后发展变化很大。
C、俄国红学的发展和繁盛主要依靠俄译本。
D、没有宗教解读。

16、下列人物中,曾翻译或研究过《红楼梦》的有( )。
A、徐颂年
B、郭麟阁
C、鲍文蔚
D、李治华

17、德语世界中,下列( )学者撰有“中国文学史”之类的著作并提及《红楼梦》。
A、卫礼贤
B、施寒微
C、葛禄博
D、艾伯华

18、以下日本《红楼梦》译者中,并非是汉学家的译者是( )。
A、堺行夫
B、森槐南
C、锦埜文
D、大高岩

19、如下图所示的《红楼梦》英译本的译者为林语堂。

20、包腊(Edward Charles Macintosh Bowra)的《红楼梦》前八回译文序言认为《红楼梦》的艺术特征同萨克雷(William Makepeace Thackeray)的写作有相似之处。

21、对两个正式出版的《红楼梦》英文全译本——霍译本和杨译本而言,从整体风格上看,霍译本主要采用了归化法,杨译本主要采用了异化法。

22、英国学者霍克思(David Hawkes)翻译完成了全部一百二十回《红楼梦》的英译本。

23、在《红楼梦》俄译本中,俄译本中的“神仙”主要是指“上帝”。

24、《红楼梦》的第二个俄文全译本的序言是中国学者写作的。

25、法语中表示“死亡”的短语retourner dans la poussière(归于尘土),是源自古希腊神话。

26、法国翻译家阿梅尔?盖尔纳(Armel Guerne)的《红楼梦》法文译本由英国翻译家霍克斯的英文本《红楼梦》转译而来。

27、在《红楼梦》120回德语全译本的翻译过程中,两位译者依托的是同一个底本。

28、奥地利汉学家赞克(Erwin von Zach)也曾关注过《红楼梦》。

29、汉学家笹川临风将《红楼梦》一百二十回的情节梗概以《金陵十二钗》为题发表。

30、日本首次突出俗文学价值与地位的中国文学史是由吉川幸次郎编撰的《中国文学概论讲话》。

31、1928年,Alfrida Hudson在刊物《中国科学美术杂志》上发表译述结合的《红楼梦》英译文 。

32、霍克思把“白芍”译为white peony root,可回译为“白芍根”,又把“怀山药”译为Huaiqing yam,补充说明了其产地是古时的怀庆府(现焦作市),这种翻译方法叫做

33、年,《红楼梦》第一个俄文全译本、世界上第一部西文全译本问世。

34、历经嘉庆、道光、咸丰、同治、光绪几朝,因痴迷《红楼梦》,将书中精彩情节都画成了工笔画,人称“一辈子,只画《红楼梦》”的清代国画大师是 。

35、库恩当时试译《今古奇观》选篇《卖油郎独占花魁》,却被师父——汉学家高延逐出师门,原因是: 。

36、2015年, 凭借《新译红楼梦》这个最新的译本,获得读卖文学奖。

期末考试主观题

1、根据本学期所学习的内容,你认为中国文学或文化在海外传播所面临的具体困难是什么,并分析这种困难的原因

学习通《红楼梦》海外译介与传播

《红楼梦》是中国古典文学中的经典之作,被誉为中国文化的瑰宝之一。自问世以来,它一直受到国内外读者的喜爱和推崇。在海外,它也得到了广泛的传播和影响。这篇文章将围绕学习通中关于《红楼梦》的海外译介和传播进行探究。

《红楼梦》的海外译介

《红楼梦》最早的英译本是由詹姆斯·莫里森翻译的《红楼梦初集》,而后由高明、戴复古、杨宪益等多位学者分别翻译了完整的《红楼梦》英译本。这些英译本不仅让海外读者能够了解到《红楼梦》这部经典名著,也让西方文化界开始了解和研究中国文化。

除英文外,还有多种语言的《红楼梦》译本被出版。例如,法国学者林语堂翻译的法文版《红楼梦》受到了法国文化圈的高度评价。日本译者井上靖也翻译了《红楼梦》,成为日本学界和读者们广泛接受的版本之一。此外,《红楼梦》的译本还包括了德文、俄文、西班牙文等多种语言的版本。

《红楼梦》的海外传播

《红楼梦》除了在海外出版译本外,还通过各种方式进行传播。其中,最具影响力的是电影和电视剧的拍摄与播放。自20世纪50年代起,就有不少电影和电视剧对《红楼梦》进行了拍摄,包括中国、香港、台湾和日本等地的版本。这些作品不仅在中国内地和海外播放,也受到了全球华人的关注。

除了电影和电视剧,音乐、舞蹈、绘画等艺术形式也被用来表现《红楼梦》的故事情节和文化内涵。例如,香港著名歌唱家许冠杰在1997年推出了专辑《红楼梦》,其中收录了多首歌曲,以音乐的形式展现了《红楼梦》的情节和主题。此外,在海外的博物馆和艺术展览上,也经常可以看到与《红楼梦》相关的主题展览。

总结

总之,《红楼梦》在海外的译介和传播,促进了中外文化的交流和互鉴。通过不同的艺术形式和媒介,海外读者能够更深入地了解和理解中国传统文化,也让中国文化在海外得到更广泛的传播和认同。



Ɣ回顶部