0.065

五煦查题

快速找到你需要的那道考题与答案

中国大学口译理论与实践_1答案(mooc完整答案)

22 min read

中国大学口译理论与实践_1答案(mooc完整答案)

第一单元 口译概论

第一单元知识点测试

1、中国口译是大学答案答案以语言口头表达为主要形式,以信息传递为目的口译,为语言文化互不相通或基本不相通的理论交际双方或多方提供基于言语交际、辅以非言语交际的实践信息沟通交流服务。

2、完整交替传译(Consecutive Interpreting),中国也被称作即席口译、大学答案答案连续传译、口译接续传译、理论接续口译、实践逐步传译、完整逐步口译、中国交传、大学答案答案连传等,口译指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后, 再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想和情感等, 以口头的形式, 重新表达给听众的一种翻译实践。

3、口译中最基本的两种类型是连续口译和同声传译。可按照口译的形式、方向,任务等进行一下细分:1、形式分类法:连续口译、同声传译、联络口译、接力口译、耳语口译、视译; 2、方向分类法:单向口译、双向口译。3、任务分类法:会议口译、陪同口译、技术口译、外事口译、军事口译、商贸口译、医学口译、展览口译、导游口译等。

4、一名合格口译员应该具备的六项基本能力,分别是:1)扎实的中英文基本功;2)广博的知识面;3)出众的记忆力;4)较强的口头表达能力;5)严谨的工作作风;6)良好的心理素质。

第一单元作业

1、口译与笔译质量标准是否有差异?请说明。

第二单元 口译听辨

第二章单元知识测试

1、口译听辨过程中,需要捕捉语意单元和逻辑关系,而不仅仅是抓住关键词。

2、口译听辨的特点包括即时性、一次性、复杂性。

3、口译听辨要听清楚源语的每一个词,才能准确理解发言人传达的语意,不能脱离源语外壳。

4、听辨过程中,译者遇到不懂的表达,可以借助上下文、发言人的语气和神情等信息推断语意。

第二章单元作业

1、请下载录音。听完后,请用汉语概述讲话的主要内容。

第三单元 口译记忆力机制

第三章单元知识测试

1、口译理解是口译记忆的基础,译员一定要注意对源语意义的分析、整合,并有意识地分析讲话者的思路,以便建立起记忆中各个意义模块之间的联系。如果这样去做,记忆的对象就不再是“互不关联的信息单位”, 记忆的容量自然也会进一步扩大。

2、口译记忆会经过这样一个筛选过程,而且译员在进行这一过程时,更加主动和有意识。在对源语的听辨过程中,译员比一般听众听得更专注,他会有意识地对源语信息进行加工和分析;而且在进行言语理解的时候,译员的目的性和方向性更强,他会有意识地去粗取精,把他认为有意义的信息留存下来,而对讲话者的口语语流中的冗余和重复的信息作丢弃处理。由此看来,译员记忆的动机很强,而且记忆的内容经过了初步“有意识的”筛选处理后,需要记忆的量已大大减少。

3、译员记忆的应该是经过抽象概括的以“命题”为单位的意义模块,而不是将每句话一字不漏地记下来,而且,这种意义模块是可以通过关键词来记忆的。因此,译员在记忆时应当有怠识地对记忆的信息内容进行“条块化”处理,注意扩大每个条块的容量,使之成为“以命题为单位的意义模块”,不是只包含一个词的意思,而是包含一句话、一个语段、乃至一个语篇的意思。这样,即使存储的容量只有7士2个单位,但由于单位本身的长度很大,自然总的记忆容量也就大了许多。

4、要提高口译记忆的效率,还应该通过练习来提高对长期记忆中信息的提取速度。根据认知心理学的研究,记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决于记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使用的频率和使用的新近程度。换言之,练习越多,练习的时间越近,信息提取速度就越快。要提高对长期记忆中信息的提取速度,不仅要加大练习的“量”,还要注意练习的深度,即信息的“处理深度”,也就是说,只有深入而有意义的练习才能有效地增强记忆,提高信息检索和提取的速度。

第三章单元作业

1、请下载录音,听后用英语复述,然后将录音上传。

第四单元 口译笔记

第四单元知识点测试

1、笔记永远只是辅助工具,听力理解永远居于首位。只有在保证理解的前提下才能有选择性的记笔记。笔记只是帮助激发记忆的工具,不能替代记忆本身。因此在练习笔记之前,应该适当地进行复述练习,习惯听辨脑记主要逻辑结构、主要思路的模式,避免过于依赖笔记的辅助作用。

2、通过听辨理解和掌握源语言的意义,而不要受到源语言的具体用词的局限。笔记应该是在理解的基础上,把握住源语的核心、主干、关键词,而不是完全寻求笔记符号和源语用词的一一对应。

3、口译笔记的主要内容应该是是概念、名称、数字和逻辑关系,笔记单位以表达意群的词语和符号为主。在一个意群结束后,可以划一条横线,以作分隔。

4、在记笔记时候,多使用符号、代号、缩略语可以帮助译员节省时间。译员可以借鉴一些简单且常用的速记符号,还可根据自己的需要创造符号。笔记中使用符号是为译员本人服务的,因此,译员无需照搬别人的笔记模式,可以创造出自己独特的体系。

第四单元作业

1、请下载录音,听后英语复述,并且录音和笔记照片压缩后上传。

第五单元 口译逻辑分析

第五单元知识点测试

1、口译笔记应该做到简洁、层次分明、关键信息突出。在口译过程中,为了使翻译出的话语内容连贯、思路清楚,译员做口译笔记时应注意逻辑分析。这要求译员注意讲话人提出的问题、说明的理由与列举的事实之间的内在联系,并用笔记下这些联系的关键要点。口译笔记的逻辑性可以为最后译语的输出提供极大的方便。在做其他的笔记时,大多数人都养成了从左至右的书写习惯,在口译中实际上更需要按照层次从上往下记录。这种方法一方面可以缩短译员的记忆链,另一方面,可以使译者方便地增补笔记中未能记全的信息。

2、译员在做口译笔记时,经常使用符号来呈现源语信息单位在语义上和逻辑上的紧密联系。逻辑联结词是体现文本总体结构和文本内部信息单位之间的逻辑关系的标志,对于源语逻辑关系的分析是口译过程中理解源语的一个重要特征。

3、透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

4、好的口译笔记不仅要能帮助口译员全面准确地传达信息, 还要做到条理清晰, 能 反映发言内容的逻辑关系。

第五单元作业

1、请同学们下载音频,进行口译。录制答题内容上传。老师根据答题质量给分。

第六单元 口译演讲

第六单元知识点测试

1、1. 口译员不是演讲者,因此,无需掌握演讲的基本技巧。

2、2. 口译员在传译过程中应将注意力放在演讲者的话语上,时刻关注传译的意义是否准确,无需注意观众的反应。

3、3. 优秀的译员同时必须是杰出的演讲者,不仅语言内容要准确,还要合理运用声音、姿态、动作、眼神等手段使译语与原语产生相同的交际效果。

4、4. 译员不应该成为口译工作场景的焦点和被重点关注的对象,要实现一定程度的“隐身”。

第六单元作业

1、请下载录音,听后根据自己的理解。用原语再做一篇演讲。摄像并上传。

第七单元 数字口译技巧

第七单元知识点测试

1、译者在准确传达数字时,译者还应该注意数字描述的主体、数字的单位、趋势等信息。

2、英语的数字表达中有与汉语一致的百、千、万、亿的词汇。

3、口译笔记遇到数字时,为了加快工作效率,一般可以采取简单缩写的方式,例如“eighty-eight million”可以用“88m”来表示。

4、译者常常用特殊的分隔符号标记数字,如“five million”可以用“5,,”来表示。

第七单元作业

1、请下载音频,听后口译,并录音译文,上传。

第八单元 专题口译

第八单元知识点测试

1、好的译员应该既是“通才”,也是“专才”。

2、口译能力是指“完成口译任务所需的内在的知识和技能体系”。就专题口译课程而言,包括在口译任务前的有限时间内高效进行译前准备、获取主题信息的短期能力;在口译过程中结合译前准备获取的主题知 识和口译现场获取的语境知识,同时调动长期记忆中的知识储备,综合运用口译技巧完成口译任务的瞬间能力;以及在口译任务之后,不断反思积累、扩充知识,养成自我学习、终身学习技能的长期能力。具备了这样的能力,学生就能做到以不变应万变,胜任不同场合、不同主题的口译工作。

3、在专题口译时,译员不应只重视字面对应而忽视了内在意思的把握,也不应仅顾着词汇语法层面的难点而忽略了 对宏观语篇的理解。

4、专业口译员可以不具备的百科和专题知识。

第八单元知识点测试

1、好的译员应该既是“通才”,也是“专才”。

2、口译能力是指“完成口译任务所需的内在的知识和技能体系”。就专题口译课程而言,包括在口译任务前的有限时间内高效进行译前准备、获取主题信息的短期能力;在口译过程中结合译前准备获取的主题知 识和口译现场获取的语境知识,同时调动长期记忆中的知识储备,综合运用口译技巧完成口译任务的瞬间能力;以及在口译任务之后,不断反思积累、扩充知识,养成自我学习、终身学习技能的长期能力。具备了这样的能力,学生就能做到以不变应万变,胜任不同场合、不同主题的口译工作。

3、在专题口译时,译员不应只重视字面对应而忽视了内在意思的把握,也不应仅顾着词汇语法层面的难点而忽略了 对宏观语篇的理解。

4、专业口译员可以不具备的百科和专题知识。

第八单元作业

1、请同学们下载音频,根据题目要求完成。录制答题内容上传。老师根据答题质量给分。

第九单元 视译技巧

第九单元知识点测试

1、视译是将一种语言的书面输入转换为另一种语言的口头输出,相当于书面文本的口头翻译,对译员的书面 表达、大脑分析以及视觉接收的协调能力要求比较高。

2、视译过程主要涉及到语源信息的阅读、重组信息、目的语翻译、语言输出的监控等多种认知任务。

3、视译中包括的阅读是流畅要求以及时间压力下的一种线性模式,不具有听译口语中的语调、停顿等副语言信息,因此,难度也就更大。

4、英语与汉语两种不同的语言,在词序以及语序上有比较大的差异,在进行视译的过程中,需要对所看到的原文顺序,将句子根据意思切分成不同的概念单位,按照汉语的习惯,进行重新连接,整个过程需要进行修饰,涉及到转换、增补、省略、重复等多种技巧的有效应用,保证视译而出的句子符合汉语的运用习惯。

第九单元作业

1、请同学们下载音频,根据题目要求完成(阅读,做标记,并视译)。录制答题内容上传(标记稿子和录音)。老师根据答题质量给分。

第十单元 口译应对策略

第十单元 知识点测试

1、English is a paratactic language, while Chinese is hypotactic.

2、Hypotaxis means the sentences and clauses are coordinated or subordinated to one another by all kinds of overt connectives.

3、In English connectives are abundant, including prepositions, relative pronouns and adverbs, conjunctions.

4、An interpreter must interpret exactly and literally everything from the source language to the target language, including numbers.

第十单元作业

1、请同学们下载音频,根据题目要求完成。录制答题内容上传。老师根据答题质量给分。

第十一单元 口译话语分析

第十一单元知识点测试

1、口译中的话语分析贯穿整个口译过程,从译员接受口译任务就开始,一直持续到口译任务结束。

2、话语分析指译员对口译任务以及具体的话语进行分析和预测,以准确把握参与交际各方的交际目的,理解发言人所要传递的信息,同时用对贴切的方式向译入语听众传递这一信息。

3、3. 口译话语分析尤其需要关注上下文是如何衔接的,衔接分为语法和词汇衔接。

4、英语是意合语言,形式化的衔接程度不太高;语言是靠意念把握和判断的。

第十一单元作业

1、请同学们下载音频,根据题目要求完成。录制答题内容上传。老师根据答题质量给分。

第十二单元 汉英口译

第十二单元知识点测试

1、It is necessary for an English sentence to have a subject, but not a must for a Chinese one.

2、Chinese is linear expanding, that is, theoretically, a Chinese noun can have endless attributives after it.

3、When interpreting a zero subject Chinese sentence into English, an interpreter can also use a zero subject English sentence.

4、Generally speaking in Chinese sentences adverbials don’t have markers.

第十四单元 文化口译

第十四单元知识点测试

1、英、汉语在叙事顺序或信息安排上存在不同。英语属于直线思维,叙事开门见山,最重要的信息通常安排在句首。而汉语恰好相反,汉语属螺旋式思维,在切入主题前,通常有条件、背景铺垫。

2、文化同翻译的关系为:文化一方面承载着语言信息,另一方面又受制于所承载的语言。

3、国际交流同文化主要是表现为外交活动中的礼仪文化。

4、美国著名翻译理论家尤金、奈达将文化所划分的五个类别,分别生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化,礼仪文化。

第十四单元作业

1、请同学们下载音频,根据题目要求完成。录制答题内容上传。老师根据答题质量给分。

第十五单元 口译质量

第十五单元知识点测试

1、After interpreting, the target language should have the same meaning and function as that of the original and invoke the same reaction from the target language receiver as that of the original receiver.

2、Acceptability refers to meaning and function, not grammar or sentence structure, accepted by the target language receiver.

3、For their authority and professionalism, terminology should be accurately transferred between different languages.

4、A good interpreter should be proficient in transferring languages not in the use of interpreting work equipment.

第十五单元作业

1、请同学们下载音频,根据题目要求完成。录制答题内容上传。老师根据答题质量给分。

第十六单元 语言重组技巧

第十六单元知识点测试

1、英汉句子结构中的“形合”就是主要靠靠句子内部逻辑联系;所谓“意合”主要是指语言本身语法手段。

2、口译员在语言重组的过程中应当综合运用多种翻译技巧。

3、拆句法是指把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,常用于英译汉。

4、正译法是指把句子按照汉语的顺序或表达方式翻译成英语。

中国大学口译理论与实践_1

一、口译的概念与特点

口译是指在不同语言或方言之间进行的听说转换,主要用于国际会议、商务谈判、学术交流、外交活动等领域。口译与笔译不同,口译需要及时、准确、流利地传达信息,而笔译则需要尽可能地保持原文的语义和风格。

口译的特点主要包括:

  • 速度快:口译需要在短时间内完成信息的传递,因此需要具备快速反应的能力。
  • 准确性高:口译需要尽可能准确地传达信息,避免失误。
  • 流畅性好:口译需要具备流利的口语表达能力,保证信息的连贯性。
  • 语言环境不确定:口译需要应对各种语言环境,包括口音、方言、语速等。

二、口译的要求

口译需要具备以下要求:

  • 语言能力:口译人员需要掌握多种语言,包括母语和外语。
  • 专业知识:口译人员需要具备相关领域的专业知识,以便更好地理解和传达信息。
  • 信息处理能力:口译人员需要具备快速处理信息的能力,包括提取信息、总结信息、归纳信息等。
  • 文化适应能力:口译人员需要具备跨文化交流的能力,包括对不同文化的了解和适应。
  • 心理素质:口译人员需要具备良好的心理素质,包括抗压能力、应变能力等。

三、口译中的技巧

口译需要具备多种技巧,以便更好地完成口译任务。

  • 听力技巧:口译人员需要具备良好的听力技巧,包括提高听力敏感度、提高听取速度等。
  • 记忆技巧:口译人员需要具备良好的记忆技巧,包括记忆关键词、提高记忆效率等。
  • 口语技巧:口译人员需要具备流利的口语表达能力,包括口齿清晰、语调适当、语速合适等。
  • 翻译技巧:口译人员需要具备良好的翻译技巧,包括理解原文、翻译方法选择、翻译文体等。
  • 应变技巧:口译人员需要具备应变能力,包括应对突发情况、解决问题等。

四、总结

口译是一项高难度的工作,需要口译人员具备高水平的语言能力、专业知识、信息处理能力、文化适应能力和心理素质。在口译过程中,口译人员需要运用各种技巧,以便更好地完成口译任务。