0.0736

五煦查题

快速找到你需要的那道考题与答案

中国大学商务口译章节答案(慕课2023课后作业答案)

56 min read

中国大学商务口译章节答案(慕课2023课后作业答案)

Unit 2 Listening for key words

测试题

1、中国章节作业厦门大学口译训练模式是大学答案答案以技能训练为主线训练口译技巧。

2、商务口译过程中不必听懂讲话人所传递的口译课后信息。

3、慕课在口译的中国章节作业听辨过程中,每个人都应该找到标准的大学答案答案关键词。

4、商务在口译的口译课后听辨过程中,我们找到的慕课关键词应出自原文。

5、中国章节作业口译关键词必须是大学答案答案名词、动词或者数字。商务

Unit 3 Listening for logic links

测试题

1、口译课后逻辑梳理和听辨关键词是慕课彼此独立的两个技能。

2、梳理逻辑就是找到并记住逻辑连词,如:因为、所以、但是……

3、在梳理逻辑的过程中,我们不必回顾前文信息。

4、许多口译中的技巧,如逻辑梳理,也能在生活当中得到锻炼。

5、梳理逻辑和听辨关键词可以帮助译员减轻记忆负担。

Unit 4 Gist Interpreting

测试题

1、发言人演讲时,译员应重点关注:
A、他的用词
B、他要表达的信息
C、他的语气
D、他的表情

2、什么是主旨
A、中心思想
B、主要信息
C、表达的细节
D、发言人的ppt

3、做主旨练习时,应注意的是:
A、语言输出简明扼要
B、把握主要信息
C、信息量越多越好
D、抓住逻辑
E、由于有时间限制,语速越快越好

4、主旨口译练习形式包括:
A、从A到A语言
B、从B到B语言
C、从A到B语言
D、从B到A语言

5、主旨口译的作用:
A、训练译员关注细节
B、训练译员抓住逻辑
C、训练译员分辨主次信息
D、训练译员精炼表达

Unit 5 Coping with accents

测试题

1、发言人大部分都很标准,学习口音听辨其实没有必要。

2、发言人来自不同的背景,译员不能选择发言人。

3、印度口音对于很多英语学习者来说具有很大的挑战。

4、英国伦敦东区口音是标准英语

5、学习口音听辨的最佳方式是多接触多模仿。

Unit 6 Memory Training in Interpreting

测试题

1、我们的百科知识一般是存储在 中。
A、感官记忆
B、瞬时记忆
C、短时记忆
D、长时记忆

2、在短时记忆阶段,信息一般保留的时间为 。
A、15-30秒
B、15-30分钟
C、1-2 小时
D、永久

3、译员在进行口译工作时,需要使用的记忆机制是 。
A、仅仅需要短时记忆
B、仅仅需要长时记忆
C、同时需要短时记忆和长时记忆
D、都不需要

4、良好的记忆能力在口译过程中帮助译员:
A、加工和理解信息
B、回忆笔记的内容
C、思考和组织译文
D、监控自己的表达

5、影响译员记忆效果的因素包括 。
A、讲话人发言的速度
B、原文的信息密度
C、原文的篇幅长度
D、译员自身的专注程度

Unit 7 Improving Memory Performance

测试题

1、“影子跟读”练习的训练形式是 。
A、用原语进行逐字复述或改述
B、用译入语进行逐字复述或改述
C、用原语进行主旨复述
D、用译入语进行主旨复述

2、“组块”的记忆策略包括以下的步骤 。
A、将原文分割成若干信息块
B、使用关键词为这些信息块贴上标记
C、找出信息块之间的逻辑关联
D、重新整合信息

3、本单元7.2节中的练习短篇“英国脱欧”,可以围绕哪些关键词进行组块记忆?
A、费用问题
B、贸易问题
C、制度问题
D、移民问题

4、本单元7.3节中的练习短篇“Why girls are not as good as boys at math?”,原文的逻辑主线是围绕产生这一现象的 来展开?
A、遗传因素
B、家庭因素
C、学校因素
D、社会因素

5、经过视觉化处理的信息,可以是 。
A、静态的
B、动态的
C、结合熟悉的事物
D、利用多种感觉强化

Unit 9 Layout of Note-taking

测试题

1、以下哪些是口译笔记结构的特点?( )
A、纵向记录
B、对齐与缩进
C、标明逻辑
D、以上全是

2、以下哪种说法是正确的? ( )
A、可以找到适合所有口译员的笔记体系结构。
B、要能够在口译时记下合理的笔记结构,需要时间进行训练。
C、口译笔记的结构安排应该让每一个人都能看懂。
D、笔记结构如何安排关系不大,关键要看记下了哪些信息。

3、我们建议口译笔记这样安排结构:( )
A、横向纪录
B、全部对齐
C、巧用空白
D、意群之间用空行区分

4、符号容易混淆,来得及的话还是要写中文字或者是单词。

5、恰当的符号在多数情况下比完整的字词更适合用在口译笔记中。

Unit 8 General Guidelines of Note-taking

测试题

1、口译笔记的目的是什么?( )
A、补充记忆
B、减轻记忆负担
C、巩固记忆
D、以上全是

2、以下哪种说法是正确的?( )
A、可以找到适合所有口译员的笔记体系。
B、每个译员的笔记都是完全不同的。
C、口译笔记应该让每一个人都能看懂。
D、尽管译员们做笔记的方式不尽相同,但口译笔记依旧存在一些普适的指导原则。

3、笔记中建议使用的语言是?( )
A、只使用源语。
B、只使用译语。
C、只使用符号。
D、源语、译语、符号与缩写,只要易记录易读取,都可以使用。

4、一般来说,口译笔记应当记下哪些内容?( )
A、关键词。
B、逻辑。
C、难以脑记的信息。
D、以上全是。

5、我们应该尽可能多地记下讲话人所讲的每一个字。

Unit 10 Symbols and Abbreviations for Note-taking

测试题

1、以下哪种说法是正确的? ( )
A、写下完整的单词与汉字太花时间,我们每一个单词或者是汉字都要缩写。
B、使用缩写效率很高,所以我们可以记下每一个字。
C、使用缩写可以节省时间。
D、以上都不对。

2、以下哪种说法是正确的? ( )
A、使用符号与缩写可以提高我们记笔记的效率。
B、我们应该为每一个单词设计符号,以提高笔记效率。
C、我们使用的符号应该让每一个人都能看懂。
D、我们可以用一个符号代表不同的意义。

3、笔记中使用的符号可以是:( )
A、数学及其它学科符号。
B、标点符号。
C、音乐符号及表情符号。
D、以上所有,以及其它易记录易读取的符号。

4、 请大家仔细阅读原文,然后分析笔记范例,判断笔记范例是否有效地使用了符号。( )

5、 请大家仔细阅读原文,然后分析笔记范例,判断笔记范例是否有效地使用了符号。( )

Unit 11 Public Speaking: how you sound and how you look

测试题

1、每个人的音质虽然是天生的,但是声音效果可以通过训练进行改进。

2、译员在翻译时应该完全模仿发言人的音量、语速、手势和身体动作。

3、译员在任何翻译场合都应该穿西装等正装。

4、译员不应该埋头看笔记,而应该不时与受众保持眼神接触。

5、无论场合大小,译员都要用洪亮的声音展现自信。

Unit 12 Fluency

测试题

1、如果发现自己出现口误,译员应该怎么办?
A、道歉
B、自嘲自己能力不足
C、纠正错误,尽量不引起关注
D、停下来,思考正确的表述

2、如果发现发言人出现明显口误,译员应该怎么办?
A、告诉观众发言人说错了
B、打断发言人,让他纠正自己的错误
C、在译文中纠正错误,尽量不引起关注
D、按照错误的翻译

3、如果发言人使用很多填充词,发言不流利,译员应该怎么办?
A、忠实反映发言人的习惯
B、流利地表达译文
C、译员按照自己的习惯翻译
D、需要根据场合调整策略,如庭审等场合应该忠实反映发言者的不流利

4、影响口译产出流畅度的要素有哪些?
A、语速
B、填充词
C、自我修正
D、发言的内容

5、以下说法正确的有:
A、口译时应该多使用高级填充词,如“但是”、“那么”“所以”等。
B、要提高口译流畅度,应该先纠正自己平时说话的不良习惯。
C、口译产出时自我纠正不可避免,但应尽量避免引起过多关注。
D、如果平时说话很流畅,口译时也会很流畅。

Unit 13 Coherence in Delivery

测试题

1、本单元使用了哪种连贯练习形式?( )
A、看图说话
B、成语接龙
C、视译
D、跟读

2、本单元练习了连贯的哪些特征?( )
A、指示词
B、连接词
C、冠词
D、数词

3、关于连贯的理解不正确的是 ( )
A、连贯就是相互联系
B、连贯就是发音准确
C、连贯就是连续地说
D、连贯就是记忆力强

4、关于看图说话的说法准确的是
A、看图说话要组图成篇
B、看图说话可以训练连贯
C、看图说话只能训练口语
D、看图说话只能训练记忆力

5、本单元的刻舟求剑练习 需要我们
A、理解图中的事件
B、理解人物身份
C、预测人物间对话
D、勤查词典

Unit 14 Variety in Delivery

测试题

1、本单元提到的与多样性类似的练习形式是
A、复述
B、成语接龙
C、发音练习
D、拼写练习

2、本单元提出多样性的两大要求是 ( )
A、不同表达方式
B、意思无偏差
C、语速变化
D、音量变化

3、关于多样性的含义不正确的是
A、一词多译
B、一句多译
C、一词多个发音
D、语速多变

4、关于多样性正确的说法是
A、多样性是英语语言固有特征
B、多样性是语言高级使用者的标志
C、多样性可以避免重复冗余
D、多样性不是英语语言固有特征

5、口译多样性的优点包括 ( )
A、翻译更灵活
B、句子选择的余地更多
C、避免自我纠正
D、表达更丰富

Unit 15 Accuracy of Delivery

测试题

1、本单元中汉英口译中准确性受影响的原因不包括以下哪一点
A、汉语原文干扰
B、汉英语言差异
C、字字对译的翻译习惯
D、记忆力差

2、本单元提出,准确性和以下哪一方面会相互影响难以兼顾?
A、笔记
B、记忆
C、流利性
D、发音

3、本单元提出了准确性的哪两个方面
A、用词准确
B、句法准确
C、发音准确
D、站姿准确

4、本单元提出用词准确的两个方面是
A、选词恰当
B、词语位置恰当
C、词语发音恰当
D、词语拼写准确

5、本单元提出的“KISS原则”意思是 ( )
A、尽量简单
B、尽量缩短
C、尽量复杂
D、尽量快速

学习通商务口译

近年来,随着经济全球化的加深和国际交流的不断增多,商务口译作为一门专业技能越来越受到重视。学习通商务口译是一种新兴的学习方式,为想要学习口译技巧的人提供了更加便捷、高效的学习途径。

什么是学习通商务口译

学习通商务口译是指通过学习通平台进行的商务口译培训。学习通是由阿里巴巴集团旗下的阿里云计算有限公司开发的在线教育平台,为用户提供了多种学习课程和实践运用的机会。

学习通商务口译课程主要面向企业和个人,通过模拟真实的商务场景、精心设计的课程内容和丰富的实践演练,帮助学员提高口译能力,逐步成为优秀的商务口译人才。

学习通商务口译的优势

相对于传统的口译培训方式,学习通商务口译有以下几个优势:

  • 灵活性高:学习通商务口译课程可以随时随地进行,不受时间和空间的限制,学员可以根据自己的时间安排灵活学习。
  • 实践性强:学习通商务口译课程注重实践,通过模拟真实的商务场景,帮助学员提高实际口译能力。
  • 资源丰富:学习通商务口译课程的内容涵盖了多个领域和行业,包括法律、金融、医疗等,学员可以选择适合自己的课程进行学习。
  • 互动性强:学习通商务口译课程具有良好的互动性,学员可以通过在线交流、讨论等方式与教师和其他学员进行互动,提高学习效果。

学习通商务口译的课程设置

学习通商务口译课程的设置主要包括基础课程、专项课程和实践课程三部分。

基础课程:

基础课程主要介绍商务口译的基本知识和技能,包括口译的基本原则、技巧和注意事项等内容。通过基础课程的学习,学员可以对商务口译有一个全面的了解,为后续的学习打下坚实的基础。

专项课程:

专项课程主要介绍商务口译在不同领域和行业的应用技巧和注意事项,包括法律、金融、医疗等多个领域。通过专项课程的学习,学员可以对不同领域和行业的商务口译有更深入的了解和掌握。

实践课程:

实践课程主要是通过模拟真实的商务场景和情境,进行真实的口译练习和实践。学员可以在实践课程中积累实战经验,提高实际口译能力。

学习通商务口译的学习方法

学习通商务口译的学习方法主要包括以下几个方面:

  • 多维度学习:学员可以通过视频、音频、文字等多种形式进行学习,提高学习效果。
  • 强化记忆:学员可以通过重复听、看、背等方式强化记忆,提高学习效果。
  • 多方位实践:学员可以通过模拟练习、实战演练等方式进行实践,提高实际口译能力。
  • 互动交流:学员可以通过在线交流、讨论等方式与教师和其他学员进行互动交流,提高学习效果。

学习通商务口译的适用人群

学习通商务口译适用于以下人群:

  • 想要学习商务口译技巧的人;
  • 从事商务工作或准备从事商务工作的人;
  • 想要提高实际口译能力的人;
  • 需要进行跨文化交流的人。

结语

学习通商务口译是一种新型的学习方式,具有灵活性高、实践性强、资源丰富、互动性强等优势,在商务口译培训领域具有广泛的应用前景。建议想要学习商务口译技巧的人可以尝试使用学习通商务口译进行学习。

中国大学商务口译

在当今全球化的时代,商务口译成为了越来越重要的一项技能。

中国的大学商务口译在近年来得到了迅速的发展,本文将从以下几个方面进行介绍。

课程设置

中国的大学商务口译课程设置涵盖了口译技巧、商务知识、跨文化交际等多个方面。

其中口译技巧包括词汇积累、口音训练、反应速度等;商务知识则包括商业法律、市场营销、财务会计等;跨文化交际则包括文化差异、社交礼仪、情境意识等。

通过这些课程的学习,学生可以全面提升自己的商务口译能力。

教学方法

中国的大学商务口译教学方法注重实践性。

除了传统的课堂教学外,还会组织现场翻译、模拟商务会谈、实地考察等多种实践活动。

这些活动不仅可以让学生在实践中巩固自己的口译技能,还可以提高学生的组织能力、沟通能力等综合素质。

师资力量

中国的大学商务口译师资力量相对较强。

很多大学拥有一支高水平的教师团队,其中不乏在商务翻译领域有着丰富经验的专业人士。

此外,一些大学还会邀请外籍教师来授课,以提高学生的跨文化交际能力。

就业前景

随着全球化的不断深入,商务口译人才的需求也越来越大。

中国的大学商务口译毕业生可以进入国际贸易企业、翻译公司等多个领域就业。

在国家“一带一路”倡议下,商务口译人才将会更加受到重视。

结语

中国的大学商务口译在教学内容、教学方法、师资力量等方面都有所突破和提升,培养出了一大批优秀的商务口译人才。

未来,随着中国的国际地位不断提升,商务口译人才的需求也将会越来越大。