0.0811

五煦查题

快速找到你需要的那道考题与答案

超星商务翻译理论与技巧答案(学习通2023完整答案)

95 min read

超星商务翻译理论与技巧答案(学习通2023完整答案)

第一章: 翻译概论

1.1 翻译的超星定义随堂测验

1、翻译就是商务指翻译行为。

2、翻译翻译按其工作方式分为口译和笔译。理论

3、技巧翻译还包括非言语符号翻译。答案

4、学习翻译既是通完一门艺术,也是整答一门科学。

1.2 翻译的超星标准随堂测验

1、不同学者提出了不同的商务翻译标准。

2、翻译作为翻译标准的理论“信、达、技巧雅”是答案严复提的。

3、奈达提出等值翻译标准。

4、傅雷提出了“神似”的翻译标准。

1.3 直译和意译随堂测验

1、直译和意译是最常用的两种翻译方法。

2、直译是一种既重原文内容又重原文形式的翻译方法。

3、所谓意译,指忠实于原文内容而不拘泥于原文句型结构、语法形式和修辞手法的翻译方法。

1.4 零译和加注法随堂测验

1、自从有翻译活动,就存在零翻译现象。

2、零翻译亦称原形转译,是将原语符号原封不动地转入译语的特殊转译方式,所译对象包括语言符号和非语言符号。

3、零翻译通常包括缩略语零翻译、词语零翻译、语句零翻译和语篇零翻译。

1.5 形译和解释性翻译随堂测验

1、形译,也称像译,指翻译时通过具体形象直接表达原义,实物形状由译语文字直接显示或由译语词语的主要义素间接显示

2、所谓字形翻译,是指原语的字形被等值的译语字形所替换。

3、释义法实际上是一种意译法。它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解释性的方式来翻译原文的意思。

单元作业1

1、翻译下列句子,并指出句子中的商务术语。

第二章:词语意义

词义的选择

1、He gets a 10% commission on everything he sells. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates.

2、This company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy its needs. The CFO was accused of falsifying the company accounts.

第三章:词语翻译

单元作业

1、The parties anticipate that the initial capitalization of the new company should be sufficient to provide for the initial phases of the new company's operations. (名词转为动词)

2、A company that is selling-oriented is characterized by heavy reliance on promotional activity to sell the products the company wants to make. (动词转换为名词)

3、The fair price connected with the superiority of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market. (名词转换为形容词)

4、Economists are confident that this trend is inevitable. (形容词转换为动词)

第四章:英汉语言对比

第四周作业

1、请根据所学内容,用英文总结一下英汉语言在句子构成、语法、表达中的异同。

第五章:翻译过程中的语法与逻辑分析

根据翻译的逻辑性关系,判断以下句子的翻译是否正确,如果不正确,请改译。

1、He refused to accept other people’s opinions without careful thought. 他没有认真考虑,就拒绝了别人的意见。

2、They had barely enough time to catch the train. 他们仅有足够的时间赶上火车。

3、Professionally?she?was?then?not?yet?my?equal,?but?ideologically?she?was?head?and?shoulders?above?me.? 从职业上讲,她还不是我的平等,但从思想上讲,她比我高得多。

第六章:增减词翻译法

选出最恰当的译文

1、We are surprised to learn that you hold us responsible for the missing package. 译文1:我们惊悉你们要求我方对遗失的一件货物负责。 译文2:惊悉你方要求我方对所遗失货物负责。

2、In case we come to agreement, it would be necessary for you to commit yourself to placing orders for a certain quantity every month. In this way we shall be able to ensure a regular supply. 译文1:一旦达成协议,你必须保证每月订购一定的数量,这样我们才能确保经常供应。 译文2:一旦达成协议,你方须承诺每月订购一定的数量,这样我们才能确保定期供货。

3、This event led some foreign investors to conclude that the US is erecting barriers to foreign investment. 译文1:此事使一些外国投资者认为,美国正在为外商投资设置障碍。 译文2:此事使一些外国投资者做出了美国正在为外商投资设置障碍的结论。

4、The strongest man cannot alter the law of nature. 译文1:最强有力的人不能改变自然法则。 译文2:即使是最强有力的人也不能改变自然法则。

第七章:科技英语翻译中数的处理

根据所学倍数翻译知识,翻译下列句子。

1、1. The new airport will double the capacity of the existing one.

2、2. The drain voltage has been increased by a factor of 4.

3、3. The sales of industrial electronic products have multiplied six times.

4、4. By 1999 the production of primary copper has increased five-fold.

第九章: 从句的翻译

第九章作业

1、As imports are financed by exports, which help to gain foreign currency to import the badly-needed raw materials, technology and equipment, the capacity of a nation to import obviously depends on its export performance.

2、Unfortunately, every country in the world has trade barriers which are designed to protect its economy against international market forces.

3、The buyer, who had failed to receive the contracted goods, lodged a claim against the seller.

4、Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important element are missing.

第八章:肯定和否定互译---反译法

第八章作业

1、While trade is good, money is very tight at present.

2、The rocket traveling in space is free from the earth’s gravity.

3、In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration.

4、The significance of these incidents wasn't lost on us.

第十章:句子翻译

第十章单元测验

1、There are men here from all over the country. Many of them are from the South.
A、从全国各地来这里的人中有很多是南方人。
B、这里这些人都是从全国各地来的。他们当中很多人是从南方来的。
C、这里的人有很多是南方人。
D、这里的人是从全国各地来的。

2、It was April 1945. The Second World War was coming to an end.
A、这是1945年4月。第二次世界大战已接近尾声。
B、第二次世界大战已接近尾声。
C、这是1945年4月。
D、1945年4月,第二次世界大战已接近尾声。

3、She went back home to take care of her husband. He was seriously ill.
A、她回家去照顾她丈夫。
B、她回家去照顾病重的丈夫。
C、她回家去照顾她丈夫。他病得很重。
D、她丈夫病得很重。

4、The city segregation law had understandably aroused a civil right movement that spread from coast to coast.
A、城市隔离法引起美国全国范围内的民权运动。
B、城市隔离法引起美国全国范围内的民权运动,这是可以理解的。
C、城市隔离法可以理解地引起美国全国范围内的民权运动。
D、城市隔离法引起美国民权运动。

5、They, not unexpectedly, did not respond.
A、他们,没有不期待地,没有回答。
B、他们,意料之中地,没有回答。
C、他们没有回答,这完全是意料之中的事。
D、他们没有意料之中地回答。

第十一章:汉语无主语句的翻译

第十一章单元测验

1、1. 不能不佩服他多年来埋头苦干的精神。 译文:Cannot help but admire the way he has kept his nose to the grindstone for all these years.

2、2. Some pictures were hung on the wall. 译文:墙上挂了一些画。

3、3. There is very little time left. 译文:这里剩下的时间不多了。

4、4. 累得我走不动了。 译文:It makes me so tired that I can’t walk any more.

5、5. It will cost you much labor to succeed in anything. 译文:它要付出劳动才能成功。

学习通商务翻译理论与技巧

商务翻译是指在商业活动中,作为沟通交流媒介的翻译。商务翻译不仅需要翻译准确,还需要具有商务知识和技能。本文将介绍商务翻译的理论和技巧。

商务翻译的理论

商务翻译的理论基础主要包括语言、文化和商务知识。

语言理论

商务翻译的语言理论指的是翻译中要使用的语言知识和技能。商务翻译需要具备以下语言技能:

  • 语法知识。掌握语法知识可以帮助翻译正确地理解原文,并用准确的语言表达。
  • 词汇积累。熟练掌握相关商务词汇可以提高翻译准确性。
  • 口语表达能力。商务翻译不仅要求准确,还需要流畅自然。

文化理论

商务翻译的文化理论指的是翻译过程中需要考虑到的文化背景和差异。商务翻译需要具备以下文化能力:

  • 文化背景了解。了解原文所在国家和地区的文化背景,可以更好地理解原文,并进行准确翻译。
  • 文化差异处理。不同国家和地区的文化差异较大,商务翻译需要具备处理文化差异的能力。

商务理论

商务翻译的商务理论指的是翻译过程中需要了解的商务知识和技能。商务翻译需要具备以下商务能力:

  • 商务知识了解。熟悉商务领域的术语和常见惯例,可以提高翻译的准确性和专业性。
  • 商务沟通技巧。翻译需具备商务沟通技巧,包括信件写作、电话沟通、会议翻译、商务礼仪等。

商务翻译的技巧

商务翻译的技巧是指在实际翻译中应用的方法和技能。

准确性

商务翻译最基本的要求是准确性。翻译需要准确理解原文的含义,并用准确的语言表达出来。在翻译过程中,可以采用以下技巧:

  • 仔细阅读。首先要仔细阅读原文,理解原文的含义。
  • 多看几遍。在翻译过程中,可以多看几遍原文,确保自己完全理解。
  • 查阅资料。如果遇到专业词汇或文化差异,可以查阅相关资料。
  • 反复斟酌。翻译完成后,要反复斟酌,确保准确无误。

流畅性

商务翻译不仅要求准确,还需要流畅自然。在翻译过程中,可以采用以下技巧:

  • 思路清晰。在翻译前,需要思路清晰,确保自己完全理解了原文的意思。
  • 语言表达规范。语言表达要规范,避免使用不恰当的词汇或语法错误。
  • 适当加入用语。在翻译过程中,可以适当加入一些用语,使翻译更加流畅自然。

专业性

商务翻译需要具备专业性,以保证翻译的准确性和可信度。在翻译过程中,可以采用以下技巧:

  • 熟悉专业术语。商务翻译需要熟悉相关领域的术语,以保证翻译的准确性和专业性。
  • 注重细节。细节决定成败,商务翻译需要注重细节,确保翻译无误。
  • 熟悉文化背景。商务翻译需要了解文化背景,以便准确翻译含义。

总结

商务翻译是在商业活动中作为沟通交流媒介的翻译。商务翻译需要具备语言、文化和商务知识三方面的能力。商务翻译的技巧包括准确性、流畅性和专业性。


“手挥五弦易,目送归鸿难。”这句话的意思是

A.提升大学生安全文化要求大学生做到:
B.下列哪个正确的css集体声明方式( )。
C.“既然上帝给了我一颗快乐惮他就允许我为他快乐的服务。”这句名言是谁说的
D.标志着一个学问成熟的,应当是有一个完善的理论。


爱岗敬业的主要内容及要求包括......

A.能否扩大是指现有事物可否扩大使用范围
B.文艺复兴时期的“美术三杰”主要指()。
C.单层匀质密实墙的隔声特性与频率有关,低频主要受质量控制,高频主要受刚度控制。
D.光以300 000km/s匀速沿直线运动,光的加速度是


G(jω)=A(ω)∠φ(ω)是频率特性的

A.内控缺陷按影响程度由大到小排列为重要缺陷、重大缺陷、一般缺陷。
B.封建时代,王的嫡长子又被成为为:____。
C.骨折伤员脊柱可能受损时,不要改变伤员姿势。
D.二手车的各种陈旧性贬值一般包括实体性贬值,功能性贬值和经济性贬值。


带电粒子辐射电磁波的必要条件是( )。

A.如果高斯面内无电荷,则高斯面上 处处为零
B.胆红素在肝脏中除了可以结合葡萄糖醛酸之外,还可以与硫酸结合,生成硫酸酯。
C.经济周期的四个阶段依次是()
D.电极电势表中,电对的标准电极电势相距越远,反应速率越快。( )


恐龙可以为分蜥臀目和鸟臀目两个群类。

A.渗透的学前儿童科学教育活动包括()
B.肾炎和肾结石患者不宜食用的是( )。
C.( )是职业化写作的类型之一。
D.运用期望值法进行决策时,期望值大的方案较优。()


从系统分类上,苏铁杉归属于

A.50ac8d06ec4a4d328fadddc825ff8697.jpg
B.智能手机因携带方便备受摄影者的青睐
C.计算机在启动过程中,需要调用BIOS,这个BIOS是( )。
D.在模糊控制中,隶属度( )


单原子分子气体标准摩尔定容热容等于3R/2。

A.一张红色的纸,在绿色光的照射下,会呈现出( )颜色
B.STC89C52是宏晶科技有限公司的产品,支持串口直接下载。
C.投影工具栏中创建后视图时可以正视图为基准
D.电子电路放大基本特征是功率放大。


结尾时揭示出一种预料中的

A.体适能较好的人,不会轻易产生疲劳或力不从心的感觉。
B.运用好自己的人格特质,找准自己的位置和合适的的表现形式。
C.在FA图上半卵圆中心信号内囊后肢内囊前肢外囊胼胝体( )
D.士昏礼后第三天,新妇要去拜见新郎的舅舅和姑姑。


患者男68岁,因高血压来诊

A.在实践中产生争议和索赔案件的原因都是因为卖方违约。
B.表现主义出现在:( )。
C.频阻波器的作用是将高频信号限制在被保护的输电线路以内,而不致穿越到相邻线路上去
D.企业的创业精神会随着企业生命周期而不断变化。


下列因素,哪些对分子链的柔顺性有影响

A.定位到书签的实现方法是通过“开始→查找→转到”来实现的。
B.f7f7926a79be4266bae04aecd79744cf.png
C.用(新的或不同的事物)代替(词组)
D.成语可以根据需要进行更改。


我们在进行开喉练习的时候,要重点体会喉咙吸气打开时合适的“度”。

A.甲状腺素的功能包括下列哪些
B.根据《UCP600》的规定,遇法定节假日不可顺延的期限有。
C.在成长期,哪些举措是非常重要的:___。
D.关于做生涯人物访谈,以下哪些做法是对的


血小板减少患者的实验室检查结果主要是

A.马关条约签订的时间( )。
B.通常采用万孔筛筛余量来评定泥浆细度,万孔筛筛余量在2-5%之间即可。
C.普通年金现值系数等于一系列复利现值系数之和。
D.不考虑其他因素甲公司取得债券的初始入账金额为元


注射剂机械落款灌封中可能出现的问题是()

A.正常成人热能消耗主要包括哪些方面:
B.在IUCN红色名录中,银杏被列为
C.评价材料抵抗水的破坏能力的指标是( )。
D.地下卷材防水层施工时,正确做法包括()。


46c472aa505742f5b86698ffeec2678c.png

A.等距拉伸的功能用于何种场景
B.吊车梁上翼缘与腹板的连接焊缝主要承受 和
C.角度不整合接触是两套地层( )的一种接触关系。
D.只能在健康的人身上进行人体试验。