0.0645

五煦查题

快速找到你需要的那道考题与答案

mooc英汉汉英商务翻译_1章节答案(mooc完整答案)

66 min read

mooc英汉汉英商务翻译_1章节答案(mooc完整答案)

01 Characteristics and Translation Standards of Business English

请选择准确的英汉译文

1、So far this 汉英year, 104 manufacturers have failed.
A、今年到目前为止,商务已有104家工厂失败了。翻译
B、章节今年到目前为止,答案答案已有104家工厂倒闭。完整
C、英汉今年到目前为止,汉英已有104家工厂失利了。商务
D、翻译今年到目前为止,章节已有104家工厂溃败了。答案答案

2、完整Lawyers are accused of failing in their duties to advise clients of their rights.
A、英汉律师们被控未尽到告知当事人其正当权利的职责。
B、律师们被控没能成功告知当事人正当权利的职责。
C、律师们被谴责没能成功告知当事人正当权利的职责。
D、律师们被谴责未尽到告知当事人其正当权利的职责。

请选择准确的译文

1、He failed in his attempt to take control of the company. A 他试图掌控公司,但以失败告终。 B 他在试图管理公司的测试中被判定为不及格。

2、Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates. A. 乙方购买钢板获得制造厂家的佣金。 B. 乙方受制造厂家的委托购买钢板。

02 Choice of Word Meaning

请判断下列句子中划线单词的词义

1、I can assure you we’ve spared no effort and spent quite a sum of money in pushing the sales of your products.
A、推开
B、促进
C、挤压
D、改善

2、We are confronted with several formidable tasks, but right now the hardest one is to effect an all-round reform of the price and wage systems.
A、效果
B、启动
C、经营
D、影响

请判断下列句子中划线单词的词义

1、Where extended terms of payment are agreed interest shall be charged from the date of the bill of lading upon the diminishing balance outstanding from time to time. A.支付期限 B.还款条件 C.付款方式

2、The law requires financial institutions to confirm the identity of people opening accounts and those making financial transactions of more than 2 million yen. A.客户 B.账款 C.账户

03 Extension of Word Meaning

请判断下列句子中划线单词的词义

1、We gained share in most of our markets, based on the strength of our product line and customer relationships.
A、股份
B、股权
C、一席之地
D、分享

2、The application of laser in medicine is still in its infancy.
A、初期阶段
B、婴儿期
C、未成年
D、幼年时代

请判断下列句子中划线单词的词义

1、All major banking groups now face the acid test of whether they can regain profitability this fiscal year. A.酸的 B.刻薄的 C.严峻的

2、This law requires financial institutions to confirm the identity of people opening accounts and those making financial transactions of more than 2 million yen. A.要求 B.规定 C.需要

04 Conversion of Part of Speech

请选择正确译文

1、The Japanese economy continues to underperform due to structural rigidity, excessive regulation, and market-access barriers.
A、A 日本经济之所以一直表现不佳,是因为经济结构僵固,干预过多,进入市场存在诸多障碍。
B、日本经济持续不佳的原因为结构僵固、过多的干预以及进入市场的障碍。
C、日本经济持续表现不佳,导致经济结构僵固,干预过多,进入市场存在诸多障碍。
D、日本经济持续不佳的原因为结构僵固、过量的干预以及进入市场的障碍。

2、We have performed the transformation from an old-style telephone company into an application-oriented high-tech group.
A、我们已经完成从老式的电话公司转换到以应用为导向的高科技公司。
B、我们已经执行转变,从老式的电话公司转变为以应用为导向的高科技集团公司。
C、我们已经实行转型,从老式的电话公司转换到以应用为导向的高科技公司。
D、我们已经完成了从老式的电话公司向以应用为导向的高科技集团公司的转变。

请选择正确译文

1、Stock exchanges in other countries have found different solutions to the problems of providing a continuous and free market in securities, with varying degrees of success. A 关于提供持续而自由的证券市场的问题,其他国家的证券交易所已经找到了不同的解决办法,都获得了程度不等的成功。 B 其他国家的证券交易所,就提供持续而自由的证券市场等各种问题,已经找到不同的解决办法,取得了不同程度的成功。 C 其他国家的证券交易所已经找到了不同的解决办法,在证券业提供持续而自由的市场,都获得了程度不等的成功。 D 关于提供持续而自由的证券市场的问题,其他国家已经找到不同的解决办法,获得的成功也不尽相同。

05 Shift of Perspectives

请选择正确的译文

1、They’ll have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.
A、他们不得不准备花更多的时间以获取这场投资的盈利。
B、他们得准备好花更多的时间来在这场投资中盈利。
C、这项投资不会在短时间内赢利,他们得做好准备。
D、这项投资不会在短时间内赢利,他们不得不准备等待。

2、We offer to take ten percent off if your order is big enough.
A、如果贵方订单足够大,我方可提供9折优惠。
B、如果贵方订单足够大,我方可提供90%优惠。
C、我们可减少10%的价格, 如果你们的订单足够大。
D、我方报价减去10%, 只要你们的订单足够大。

请用视角转换法翻译下列短语和句子

1、Inflation is Target of Bank’s New Policy.

2、riot police

06 Amplification

请选择正确的译文

1、Before we make an offer for our new product to our customers, we must understand our product’s market, distribution costs and competition.
A、在我方向客户提供新产品之前,必须了解产品的市场、分配成本以及竞争力。
B、在我方向客户提供新产品之前,必须了解产品的市场行情、销售成本以及竞争力。
C、在我方就新产品向客户报盘之前,必须了解该产品的市场行情、销售成本以及竞争力。
D、在我方就新产品向客户报盘之前,必须了解该产品的市场、分配成本以及竞争力。

2、The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget.
A、产品革新是国企改革措施之一,因为它可以减少亏损、降低成本和缩减预算。
B、创新产品是国企改革措施之一,因为它可以减少亏损、降低花费并缩减预算。
C、产品革新是SOEs改革措施之一,因为它可以减少损失、成本和预算。
D、创新产品是SOEs改革措施之一,因为它可以减少损失、花费以及预算。

请判断译文的优劣

1、原文:It seems that everywhere you turn, people are using their smart phones in new ways and in new places. 译文A: 现在的情形似乎是,不管走到哪儿, 你都能看到有人在用智能手机,使用方式花样翻新,使用场合层出不穷。 译文B: 现在的情况似乎是,不管你朝哪转向,你都能看到有人在新的地点用新的方式玩他们的智能手机。

07 Omission

请选择正确的译文

1、We are surprised to learn that you hold us responsible for the missing package.
A、我们惊悉你们要求我方对遗失的一件货物负责。
B、惊悉你方要求我方对所遗失货物负责。
C、我们惊悉你们对我方遗失的那件货物负责。
D、我方惊喜得知你方会对我方对所遗失货物负责。

2、We would like to draw your attention to this matter because we regard it as determined to our relations.
A、我方提请你方注意这件事。我方认为它不利于双方的关系。
B、我方提请你方注意:这件事决定着双方的关系发展。
C、此事影响到你我双方的关系,可否提请注意。
D、我们想提请您注意此事,因为我们认为这是我们关系的决定。

判断译文的优劣

1、In the event of a breach of any of the provisions of this Agreement by one party, the other party may at its option cancel this Agreement forthwith by giving notice in writing to the defaulting party. A 若一方违反本协议任何条款,另一方可立即书面通知违约方,取消本协议。 B 如果有一方违反本协议的任何条款,另一方有权可以用书面通知违约方并立即取消本协议。

08 Repetition

请选择正确的译文

1、The points of contention in the violation of privacy rights have been diverse, ranging from the publication of personal secrets, personal background and love affairs, to the publication of pictures without permission.
A、有关侵犯隐私权的争议点不一而足,从个人私生活秘密、个人家世背景、爱情绯闻的公开到未得到允许的照片公布。
B、在侵犯隐私权方面,争论的焦点可谓五花八门,从公布个人的秘密到公布个人的背景及其风流韵事,再到未经允许公开照片等,不一而足。
C、有关侵犯隐私权的争议点丰富多彩,从个人私生活秘密、个人背景、爱情绯闻的公开到未得到允许的照片公布等等。
D、在侵犯隐私权方面的争论点一直都很广泛,从公布个人的秘密到公布个人的背景及其风流韵事,再到未经允许公开照片等等。

2、A product line is a group of products that are closely related because they function in a similar manner, are sold to the same customer groups, are marketed through the same types of outlets, or fall within given price ranges.
A、产品线是指密切相关的一组产品,因为这些产品功能相近,出售给同一类顾客群体,通过同一类商行予以销售,价格均在限定范围内波动。
B、产品线是指密切相关的一组产品,因为它们以类似的方式发挥作用,售给同类顾客群,通过同一类型的渠道进行销售,或者售价在一定的幅度内变动。
C、产品线是指一组产品,它们密切相关,因为这些产品功能相近,出售给同类顾客群体,通过同一类商行进行营销,价格均落在限定范围内。
D、产品线是指一组产品,它们密切相关,因为这些产品以类似的方式发挥作用,售给同类顾客群,通过同一类型的渠道进行销售,或者售价在一定的幅度内变动。

判断译文的优劣

1、原文: Ebay’s giant German Web site attracts 17.4 million visitors every month -- up 20% in the past year -- who spend an average of more than two hours a month there browsing and bidding. 译文: A. eBay的大型德国网站每月可吸引1740万访问者比去年增加了20%,每位访问者平均每月在该网站上花费两个小时以上来浏览和参加竞标。 B. eBay巨头德国网站每月可吸引1740万访问者,在去年增加了20%。他们平均一个月在该网站上度过两个小时以上来浏览和竞标。

09 Sentence Translation: Comparative Sentence

请选择正确的译文

1、He is more a businessman than a scholar.
A、他的商人(属性)比学者要更多。
B、与其说他是学者,不如说他是商人。
C、他的学者(属性)比商人要更多。
D、与其说他是商人,不如说他是学者。

2、Swimming is as good a way as any to lose unwanted weight.
A、游泳是最好的减重办法。
B、游泳是一种好方法,和任何方法一样都能减去体重。
C、游泳和任意方法一样是好的减重办法。
D、游泳和其他(任意)方法一样能减去体重。

判断译文的优劣

1、原文: A statesman should place the interests of the public above everything else. 译文: A. 政治家应该将大众的关注点放在最重要的位置。 B. 政治家应该把公众的利益看得高于一切。

10 Sentence Translation: Passive Voice Sentence

请选择正确的译文

1、人不可貌相,海水不可斗量。
A、As a person cannot be judged by his appearance, so can the sea not be measured with a bushel.
B、Each person is the same as the sea which cannot be judged by appearance.
C、Since a person cannot be judged by his appearance, so can the sea not be measured with a bushel.
D、Each person is the same as the sea,neither of them can be judged by appearance.

2、Most letters from his clients are read to him by the secretary.
A、客户都是通过秘书把信念给他的。
B、客户给他写的信,大多数是由秘书念给他听的。
C、来自客户的大部分信件都是被秘书读给他的。
D、他都是通过秘书读取客户的来信。

判断译文的优劣

1、原文: 如果采用适当措施,贸易赤字是能够予以控制的。 译文: A. Trade deficits can't be controlled until proper measures are taken. B. Trade deficits can be controlled if proper measures are taken.

11 Sentence Translation: Subordinate Clauses (I)

11.1 Translation of Subordinate Clauses (I): Subject Clause, Object Clause, Predicative Clause, Appositive Clause, Adverbial Clause随堂测验

1、All of the seven major banking groups forecast that bad loan disposal at the end of March next year will be smaller than their net operating profits.
A、所有七大主要银行集团公司预计,明年三月底的不良贷款处理额将会少很多。
B、所有七大主要银行集团公司预计,明年三月底的不良贷款处理金额将会少于纯营业利润。
C、所有七大主要银行集团公司预计,到明年三月底,坏账处理将会比纯营业利润少很多。
D、所有七大主要银行集团公司预计,明年三月底的坏账处理额将会比营业利润少很多。

2、Idei’s decision to depart a year ahead of schedule is a sign that the company may be even worse off than previously thought, that his goal of restoring profit margins to 10 % by 2007 is now beyond reach. (Nobuyuki Idei: 出井伸之,索尼集团前任董事会主席和首席执行官)
A、出井伸之提前一年离职的决定表明公司可能比之前预想的还要糟糕,其定下的2007年利润恢复至10%的目标已是遥不可及。
B、出井伸之提早计划一年离职是公司可能比想象的还要糟糕的迹象,他在2007年定下的利润恢复至10%的目标也已是遥不可及。
C、出井伸之一年前离职,这表明公司可能比之前预想的还要糟糕,其定下的2007年利润恢复至10%的目标已是遥不可及。
D、出井伸之计划提前一年离开是公司可能比想象的还要糟糕的标志,他在2007年定下的利润恢复至10%的目标也已是遥不可及。

11.2 Translation of Subordinate Clauses (II): Definite Attributive Clause and Indefinite Attributive Clause随堂测验

1、This was the period when Newton began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Gravity.
A、就在这期间,牛顿开始了一项研究。通过这项研究,他创立了著名的重力理论。
B、就在这段时间,牛顿开始了一项著名的研究,也就是后来他创立的重力学说。
C、这就是牛顿开始一项研究并创立了著名的重力理论的那个时期。
D、这就是牛顿开始一项著名的研究时期,结果创立了著名的重力学说。

2、They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
A、他们制定出一种新方案,采用之后已迅速提高生产。
B、他们通过生产速率迅速提高,由此制定出了一种新方案。
C、他们想出一种新方法,通过它已迅速提高生产。
D、他们通过迅速提高生产而制定出了一种新方案。

11.3 Translation of Subordinate Clauses (III): Attributive Clause with Adverbial Functions随堂测验

1、North China was hit by an unexpected heavy rain, which caused a severe flooding.
A、中国北部遭受了一场突如其来的大雨,结果引起了洪水。
B、华北遭受了一场突如其来的大雨袭击,结果引起严重的水灾。
C、中国北部被一场突如其来的大雨袭击,结果引起了洪水。
D、华北被一场突如其来的大雨打击,导致严重的水灾。

2、To succeed in this area, one needs profound knowledge and experience, which few has.
A、要想在这一领域取得成功,其中一点需要渊博的知识以及丰富的经验,而很少有人能够具备。
B、要想在这一领域取得成功,需要渊博的知识及丰富的经验,而鲜少有人能具备这两点。
C、要想在这一领域成功,他需要渊博的知识和经验,而几乎没有人能够具备。
D、要想在这一领域成功,他需要丰富的知识和经验,而几乎没有人能兼具。

11.4 Translation of Subordinate Clauses (IV): Split Attributive Clause随堂测验

1、The current fair, the biggest in its history, which was held in that city, has taken on an entirely new look.
A、这次在那个城市举行的史上规模最大的交易会,呈现了崭新的面貌。
B、最近的那次交易会—史上最大的—在那个城市举行,展现了崭新的面貌。
C、这次的交易会,在那个城市举办的史上规模最大的一次,展现了崭新的面貌。
D、最近的那次交易会呈现了崭新的面貌,它是在那个城市举行的历史上最大的一次。

2、A fax has come from the New York based headquarters that notifies a 5 percent discount off the original price.
A、一份从纽约发来的基于首脑的传真通知说原价将扣除百分之五。
B、纽约总部发来传真通知原价下调百分之五。
C、一份从纽约发来的以总部为基础的传真通知说原价将扣除百分之五。
D、纽约总部发来传真通知按原价百分之五打折。

11.5 Translation of Subordinate Clauses (V): Attributive Clause Introduced by “As”随堂测验

1、He did not show up in time, as we had expected.
A、与我们预料的相反,他并没有准时来。
B、与我们预料的一样,他并没有准时来。
C、他并没有及时出现,就像我们之前所预期的一样。
D、与我们预料的相反,他准时前来。

2、He never curses when angry,as is very natural with us.
A、他生气的时候从不骂人,而我们生气的时候常常会骂人。
B、他生气的时候从不骂人,就像我们生气也不骂人一样。
C、他生气的时候从不诅咒人,这对我们而言习以为常。
D、他生气的时候从不诅咒人,这对我们而言非常自然。

请判断译文的优劣

1、原文: The workers oil the moving parts of these machines regularly, the friction of which may be greatly reduced. 译文: A.工人们定期给这些机器的转动部分加油,以便大大减少摩擦。 B.工人们定期给这些机器的关节部分上油,这样就有可能大大减少摩擦力。

2、原文: We ought to put this on the agenda, in conclusion, which must be carried out in three weeks. 译文: A. 我们需要把它列入议程作为结论,该议程必须在三周内实行。 B. 总之,我们应当把它列入议程。该议程必须在三周内得到执行。

3、原文: Sophia was not unconscious, as could be judged from her eyes. 译文: A. 索菲亚并不是失去知觉,具体如何要通过她的眼神判断。 B. 索非雅并未失去知觉,这从她的眼神中可以看出来。

12 Passage Translation: Business Letter

12.1 Translation of Business Letter (I): Elements and Characteristics of Business Letter (i)随堂测验

1、If you admit that our company is in error or is willing to take responsibility for the claim, you should write a letter to the customer, expressing apologies and indicating what steps the company is taking to set the matter right.
A、如果你的公司确实有误,而且愿意承担责任,应该在信中承认这一点并向对方表示歉意,同时说明你将采取行动。
B、如果贵公司承认自己失误,或者对索赔愿意承担责任,那么,贵公司就应该向客户写一封信,表达歉意并说明公司将采取什么措施来最终解决问题。
C、如果你承认你们公司出错,而且愿意承担责任,你应该在信中承认这一点并向对方表示歉意,同时说明你将采取行动。
D、如果贵公司承认自己失误,或者对索赔愿意承担责任,那么,你们就应该向客户写一封信,表达歉意并说明公司将采取什么措施来拨正问题。

2、To acquaint you with the products we have available from stock, we are sending you separately by airmail an illustrated catalogue and five sample books at your request.
A、为使您熟悉我们有现货的产品,我们将根据您的要求通过航空邮件分别发送带插图的目录和五本样本书给您。
B、为使你方了解我方现货供应的产品,应你方要求,另航寄你方一份附图目录和5份样品本。
C、为使贵方了解我方现有的现货产品,应你方要求,我们将另外航寄一份附图目录和五本样品书。
D、为了使你方了解我们现货供应的产品,我们将应你方要求,以航空邮寄一份图解目录和五本样书。

12.2 Translation of Business Letter (II): Characteristics of Business Letter (ii)随堂测验

1、Our corporation is established for the purpose of carrying on import and export business as well as other activities in connection with foreign trade.
A、我们这个公司是为了进出口、拓展商业与对外贸易链接为目的而建立起来的。
B、我公司成立是为了经营进出口业务以及开展其他与外贸有关的活动。
C、我公司是为从事进出口业务和对外贸易的其他活动而成立的。
D、我公司成立的目的是经营进出口业务以及其他与对外贸易有关的活动。

2、Because of their low price and the small profit margin we are working on, we will not be offering any trade discount on this consignment.
A、鉴于本批商品价格低廉,利润微薄,本公司抱歉无法给予任何折扣。
B、因为我们正在制作的商品低价格,低利润,故我们不会再给出任何折扣。
C、由于它们的低价和我们正在努力的微薄利润率,我们将不对这批货物提供任何贸易折扣。
D、由于他们的价格很低,而且我们的利润空间很小,所以我们不会为这批货提供任何贸易折扣。

12.3 Translation of Business Letter (III): Characteristics of Business Letter (iii)随堂测验

1、We are a professional bamboo products manufacturer with 14 years experiences in China, offering over 1,500 various kinds of bamboo products and monthly output up to 5 millions pieces.
A、我们是拥有十四年专业竹制品经验的中国制造商,提供1,500多种竹制品提供超过1,500种多样的竹制品,月产量达五百万件。
B、我们在中国是有十四年经验的专业竹制品制造商,提供超过1,500种多样的竹制品并且一个月卖出超过五百万件。
C、我们是一家专业的竹制品制造商,在中国有14年的经验,提供超过1500种不同种类的竹制品,月产量达500万件。
D、我们是一家在中国拥有14年经验的专业竹制品制造商,提供超过1,500种多样的竹制品,月产量达500万件。

2、Would you like me to make a special sample for your Brazil market?
A、您是否希望我为您的巴西市场做一个特别的样品?
B、您是否想要我为你的巴西市场做一个特别的样本?
C、您想让我为您的巴西市场做一个特殊的样品吗?
D、您想让我为您的巴西市场做一个特别的样品吗?

12.4 Translation of Business Letter (IV): Principles of Translating Business Letter随堂测验

1、Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated.
A、请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。
B、如果能详细告知价格、质量、可供数量和其他情况的话将不胜感激
C、如能提供有关价格、质量、可供数量和其他有关细节的充分资料,将不胜感激。
D、有关价格、质量、可用数量和其他相对细节的完整信息将不胜感激。

2、Please let us have your quotation in USD on the basis of CIF Port Shanghai including our 5% commission.
A、请用美元报上海港到岸价,包括我方5%的佣金。
B、请把上海港到岸的美元和我们5%的佣金一起报上来。
C、请让我们以CIF上海港口为基础,以美元报价,包括5%的佣金。
D、请报给我们以美元为基础的上海港到岸价,包括我方5%的佣金。

请判断译文的优劣

1、原文: We have pleasure in sending you the samples of the goods listed on your inquiry sheet No. 2080 for your consideration, and hope that they will be of interest to you. 译文: A. 很高兴寄送你方第2080号询价单所列货物样品供你方参考,希望你方感兴趣。 B. 我们很高兴把你方第2080号询价单所列货物样品寄给你来帮助你做决定,希望能引起你方的兴趣。

2、原文: You are not the only importer in Brazil that has asked us about bamboo baskets. I have also received inquires from ABC company, Universal Co Ltd in Brazil. 译文: A. 您并不是巴西唯一向我们询问竹制篮子的进口商,我们也在巴西收到过ABC公司、Universal Co Ltd公司的询问。 B. 您并不是巴西唯一向我们询问过竹篮的进口商,我们也曾收到来自巴西ABC、Universal等进口商的询价。

3、原文:The decision made by the Arbitration Commission shall be regarded as final and binding on both parties. 译文: A. 仲裁委员会做的决定应视为最终结果,对双方都有效果。 B. 仲裁委员会所作的决定应视为终局决定,对双方都有约束力。

13 Passage Translation: Business Advertisement

13.1 The Elements of Business Advertisement and the Means to Achieve the Purpose of Promoting Products随堂测验

1、Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.(航空公司广告)
A、不同的国家。不同的语言。不同的客人,都能享受到一流的体验,畅游世界。
B、不同的国家。不同的语言。不同的习俗。舒适一流,畅游世界。
C、不同的国家。不同的语言。不同的习俗。世界范围内的舒适水平。
D、不同国家。不同语言。不同的客人。全球一级的舒适度。

2、Tasting is believing. (美食广告)
A、百闻不如一尝。
B、味道才是信仰。
C、品尝即信任。
D、品尝就是相信。

13.2 The Genre of Business Advertisement and its Translation Methods随堂测验

1、My Rolex is more than just a watch, it makes me feel dressed.
A、“劳力士”岂止只是一块手表,它还让人感觉衣着有品味。
B、我的劳力士超过了一块表的功能,它让我感觉穿上了衣服。
C、我的劳力士不仅仅是一只手表,它让我享受穿衣服的感觉。
D、我的劳力士不仅仅只是手表,它让我觉得穿得很好。

2、Whoever you are, whatever you do, wherever you may be, when you think of refreshment, think of ice-cold Coca-Cola.
A、不论你是谁,不管你做什么,不管你在哪,如果你想提神醒脑,想想冰镇可口可乐。
B、不论你是谁,不管你做什么,不管你身居何处,要想醒脑提神,别忘了冰镇可口可乐。
C、无论您是谁,无论做什么工作,无论身在何处,当您想到提神时,请想起冰冷的可口可乐。
D、无论您是谁,无论做什么工作,无论身在何处,当您想到提神时,请想起冰冷的可口可乐。

判断译文的优劣

1、原文: Our philosophy is simple. To give you the most important things you want when you travel: the best standards and the special attention a businessman needs. (旅游公司广告) 译文: A. 我们的宗旨——让您在旅行中得到最想拥有的一切:最好的位置、最高的标准、最特别的服务。 B. 我们的精神目标就是让您在旅行中得到最想拥有的一切:最高的标准、最特别的服务和作为商人最需要的特别关心。

2、原文: Step into our homes and you’ll step into a world of space and light. 译文: A. 踏进了我们的家园,就踏进了满世界的光线与空间。 B. 踏进我们家你就等于踏进了光线与空间的世界。

14 Passage Translation: Business Contract

14.1 Terms Used in Contract English and the Translation (i)随堂测验

1、This agreement or any part of this agreement shall not be assigned or transferred by either party without the prior written consent of the other party.
A、本协议或本协议中的任何一部分条款,任何一方在没有得到对方事先的书面同意之前,不得让与或转让给他人。
B、本协议或条款中的任何部分内容,任何团体不得在没有对方的书面同意之前进行分配或转让。
C、未经另一方事先书面同意,本协议或本协议的任何部分不得由任何一方转让。
D、未经另一方事先书面同意,任何一方不得转移或转让本协议或本协议之任何条款部分。

2、If the quantity of the goods does not conform to that stipulated in the contract, the importer will refuse to accept the goods.
A、若进口的货物数量与规定的不符,进口商将会拒绝接受货物。
B、如果进口商发现货物数量与合同规定不符,他可以拒收这批货物。
C、如果货物数量与合同规定不符,进口商将拒绝接受货物。
D、如果货物数量不符合合同规定,进口商将拒绝验收货物。

14.2 Terms Used in Contract English and the Translation (ii)随堂测验

1、No party shall have the right to withdraw his capital contributions or demand or receive the return of his capital contributions or any part thereof , except as otherwise provided in this Agreement.
A、除非本协议另有规定,否则任何团体都不得撤回资金或要求或回收资金或其中的一部分。
B、除本协议另有规定外,合资方无权撤回全部或部分出资,也无权要求或收取全部或部分出资。
C、除本协议另有规定外,任何一方均无权撤回其出资或要求或获得其出资或其任何部分的返还。
D、除非本协议另有规定,任何一方均无权撤回其出资,或要求或接受其出资或其任何部分的返还。

2、The investors do hereby form a joint venture pursuant to the laws of the State of New York in order for the Venture to carry on the purposes for which provisions are made herein.
A、投资方特此依照纽约州法设立合资公司,以便合资公司继续实现在此规定的目的。
B、投资方特此依照纽约州法律设立合资公司,以实现本合同规定的合资公司的经营目的。
C、投资者特此根据纽约州法律成立合资企业,以实现本协议规定的目的。
D、投资者据此根据纽约州法律组建合资企业,以使合资企业能够履行此处规定的目的。

14.3 Syntactic Features of Contract English and the Sentence Translation随堂测验

1、If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided, however, that any change of this agreement shall be subject to the approval by the government of both parties.
A、若须对本协议的条款进行任何修改,双方须经协商妥善解决,但本协议的任何修改须经协议双方的批准。
B、若须对本协议的条款进行任何修改,双方团体应经妥善协商寻找解决方法,但前提是本协议的任何修改都需经双方批准。
C、如果需要对本协议的条款和条件进行任何更改,则双方应进行谈判,以找到合适的解决方案,但本协议的任何更改均须经双方批准。
D、如果本协议的条款和条件需要任何变更,则双方应进行协商以找到合适的解决方案,但是,对本协议的任何变更均须经双方的批准。

2、Within 10 days of receipt of the shipment, Distributor shall notify Supplier in writing of any shortages, defects or damage which Distributor claims existed at the time of delivery.
A、在收到货物之后十日内,经销商应以书面形式通知供应商因任何短缺、瑕疵或损坏而在交货时提出的索赔。
B、在收到货物之后十日内,经销商应以书面形式通知供应商在交货时的任何短缺、瑕疵或损坏情况。
C、在收到货物后10天内,经销商应书面通知供应商在交货时存在的任何短缺、缺陷或损害。
D、在收到货物后的10天内,分销商应将其在交付时声称存在的任何短缺,缺陷或损坏书面通知供应商。

14.4 Translation Principles of Business Contract随堂测验

1、Party A shall pay to Party B five (5) percent of the total price for work, i.e., sixty-three thousand (63,000.00) U.S. dollars only at the commencement of construction work on Party A's plant.
A、甲方只有在建厂工程开始时需要付给乙方工程总价的百分之五,即六万三千美元。
B、甲方在建厂工程开始时应付给乙方工程总价的百分之五(5%),即美元六万三千元整(US$ 63,000)。
C、甲方向乙方支付总价款的百分之五作为报酬,即:仅在甲方工厂开工时支付6.3万美元(63,000.00美元)。
D、甲方仅在甲方工厂开始建筑工程时,才应向乙方支付工程总价的百分之五(5),即六万三千(63,000.00)美元。

2、After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to enter into a distributorship relationship in accordance with the applicable laws and the provisions of this Contract.
A、双方本着平等互利的原则经友好协商,同意按照法律与本合同的适用条款,建立经销关系。
B、双方本着平等互利的原则经友好协商,同意用法律合同适用条款,建立经销关系。
C、经双方按照平等互利的原则进行友好协商,同意按照适用的法律和本合同的规定建立分销关系。
D、在按照平等互利原则进行友好协商后,双方同意根据适用法律和本合同的规定建立分销关系。

判断译文的优劣

1、原文: Subject to special provisions explicitly provided for in this Agreement, if either party has been prevented from performing its obligations under the Agreement because of an event of force majeure the party so prevented shall notify the other party in writing within eight (8) days after the occurrence of such event of force majeure, act to mitigate damages, if possible. 译文: A.双方受本合同明确规定的专门条款的约束,如果任何一方因不可抗力的力量而无法履行本合同规定的义务时,受妨碍的一方应在这类不可抗力事件发生后的八(8)天内书面通知另一方,设法减轻损失。 B.在不违反本协议明确规定的特殊规定的前提下,如果由于不可抗力事件而导致一方无法履行本协议项下的义务,则被阻止的一方应在交易发生后八(8)天内以书面形式通知另一方。 如果发生此类不可抗力事件,请尽可能减轻损失。

2、原文: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiations. In case no settlement can be reached between the two parties, the cases under dispute shall be submitted for arbitration, which shall be held in a third country agreed by both parties. The arbitral award shall be taken as final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party. 译文: A.凡因与本合同或执行本合同时所发生的一切争议,应由双方通过友好协商加以解决;如协商不能得到解决,应交由仲裁。仲裁应在双方接受的第三国中进行,其裁决为最终裁决且对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担。 B.凡因执行本合同所发生或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商加以解决;如协商不能得到解决,应将争议提交仲裁。仲裁应在双方同意的第三国进行,其裁决应对双方具有最终约束力。仲裁费应由败诉方承担。

16 Chinese-English Business Translation

16.1 Causes and Expressions of Chinglish in Chinese-English Business Translation随堂测验

1、财务报表已经根据美国公认的会计准则编制妥当。
A、The financial statements have been ready according to United States’ generally accepted accounting principles.
B、The financial statements have been prepared in accordance with United States’ generally accepted accounting principles.
C、The accounting statements have been compiled in accordance with United States’ generally recognized accounting standards.
D、The accounting statements have been made based on United States’ generally recognized accounting principles.

2、本契约必须受到英格兰法律的管制,并依照英格兰法律进行解释和实施。
A、This agreement shall be subject to and construed and enforced in accordance with the laws of England.
B、This contract must be governed by and construed in accordance with English law.
C、This deed must be governed by and construed and enforced in accordance with the laws of England.
D、This contract must be governed by English law and interpreted and enforced in accordance with English law.

16.2 Ways to Avoid Chinglish in Chinese-English Business Translation随堂测验

1、至于包装方法,买方通常不做选择,但包装必须牢固,经受得起海运过程中的各种危险。
A、The packing method is normally chosen by the seller, but the packing shall be strong enough to withstand the hazards of ocean transportation.
B、As for the packing method, normally the buyer does not make the choice, but the packing shall be strong enough to withstand the hazards of ocean transportation.
C、As for packing, buyers usually have no choice, but the packing must be strong enough to withstand all the dangers of sea transportation.
D、As for the packaging method, the buyer usually does not choose, but the packaging must be strong and able to withstand the dangers in the sea transportation process.

2、世纪之交,中国外交空前活跃。
A、At the turn of the century, China's diplomacy is most active.
B、The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
C、At the turn of the century, China's diplomacy has never been more active.
D、At the turn of the century, China's diplomacy was unprecedentedly active.

判断译文的优劣

1、原文: 为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 译文: A.To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa. B.To promote the development of China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better.

2、原文: 我行由此与贵行确定:所有符合本信用证条款的汇票均予以见票承付。 译文: A.We hereby affirm to you that all drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit shall be duly honored upon presentation. B.We hereby have confirmed with your bank that all bills of exchange that meet the terms of this letter of credit will be accepted by sight.

15 Passage Translation: Letter of Credit

15.1 The Definition of Letter of Credit随堂测验

1、The L/C value may include port congestion surcharges, but they must be shown separately on the invoice, and the documentary evidence must be issued by the shipping company.
A、本信用证总金额含港口拥挤附加费,但该笔费用须在发票上单独注明,且凭证须由运输公司出具。
B、本信用证总金额包括港口拥挤附加费,但必须在发票上另加注明,书面凭证必须由运输公司出具。
C、信用证金额可以包括港口拥挤费,但必须单独显示在发票上,单据必须由船公司出具。
D、L / C价值可能包括港口拥堵费,但必须在发票上单独显示,并且凭证必须由运输公司出具。

2、Drawee bank’s discount or interest charges and acceptance commissions are for account of applicant and beneficiary is to receive price value for the term draft as if drawn at sight.
A、受票人银行贴现费用或利息以及承兑手续费用由开证申请人负担,受益人应如开具即期汇票一样收到该远期汇票项下的价款。
B、受票银行(或付款银行)的贴现费或利息费以及承兑手续费均由开证申请人支付,受益人则将远期汇票的货款当作即期汇票来兑付。
C、付款银行的贴现或利息费用和承兑佣金由申请人承担,受益人收到的是远期汇票的价格,就好像是见票即付。
D、受票人银行的折扣或利息费用以及承兑手续费由申请人承担,而受益人将获得期票的价格价值,就像在即期取款一样。

15.2 Language Features of Letter of Credit and the Translation随堂测验

1、1. The certificate of inspection would be issued and signed by authorized applicant of L/C before shipment of cargo, whose signature is subject to our final confirmation.
A、检验证书在发货前由信用证的授权申请人开具并签字,其签字以我方最后确认为准。
B、检验证明书由信用证授权申请人签发,并在货物装船前签收,并以我方最终确认为准。
C、检验证书将在货物装运前由信用证的授权申请人签发和签署,其签字须经我方最后确认。
D、检验证明书将在货物装船前由信用证的授权开证人签发并签字,其签字以我方最后确认为准。

判断译文的优劣

1、原文: We hereby agree with the drawers, endorsers and bona-fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be dully honored on due presentation and delivery of documents as herein specified. 译文: A.凡根据本信用证并按其所列条款而开具的汇票向我行提示并交出本证规定的单据者,我行同意对其出票人、背书人及善意持有人履行付款义务。 B. 我行由此同意向符合本信用证条款之汇票的出票人、背书人和善意持有人予以见票承付。

2、原文: We hereby engage that all drafts drawn under and documents presented hereunder will be duly honored by us provided that the terms and conditions of the credit are complied with. 译文: A.我行保证凭符合本信用证之汇票及单据付款。 B.我们特此承诺,只要遵守信用证的条款和条件,我们将适当地兑现所有根据本协议开出的汇票和提供的文件。

期末考试

《英汉汉英商务翻译》期末考试

1、1. Under the zero-interest rate policy, the Bank of Japan ensures an ample supply of funds to the money market, making it easier for many banks to _____ funds there.
A、get
B、achieve
C、secure
D、return

2、2. Steps are being taken to _____ the accident frequency rate.
A、prevent
B、cut down
C、spur up
D、raise

3、3. The main _____ of the company are manufacturing computer components and direct retailing to consumers.
A、activities
B、stuff
C、time
D、lists

4、4. Developing a completely new aircraft begins with the design of a new airframe and requires huge outlays for _____ , development , and tooling.
A、visiting
B、reseach
C、buying
D、exercise

5、5. Please give us a definite reply at your earliest _______.
A、day
B、minute
C、convenience
D、review

6、6. China ______ serious inflation in five consecutive years from 1992 to 1996 , after which the CPI maintained at stable level for 10 years.
A、encountered
B、won
C、met
D、had

7、7. All major banking groups now face the acid test of whether they can regain profitability this _____ year.
A、following
B、past
C、fiscal
D、important

8、8. The company failed after it was sued by music and film industries for copyright piracy and its investors _____ their support .
A、withdrew
B、retreated
C、gained
D、got

9、9. My parents will be _______ if I failed the examination again. A. despaired B.disappeared C.vanished D.relaxed
A、despaired
B、disappointed
C、vanished
D、relaxed

10、10. University researchers are expected to______ their own start-up businesses to trigger Industrial revitalization
A、shut down
B、close
C、launch
D、set

11、以下为多选题,每题至少有两个正确选项。11-15题请选出正确的译文,16-20题请选出错误的译文。 11. The finished products must be carefully inspected before delivery.
A、成品在出厂前须严格检查。
B、产品完工后,必须经受严格检查后再发货。
C、成品在出厂前要严格视察。
D、产品完工后,必须经受严格视察后再发货。

12、12. Step into our homes and you’ll step into a place of space and light.
A、踏进我们的家园,就踏进了满世界的光线和宽敞的空间。
B、敞亮家园,欢迎您的光临。
C、踏进我们的家园,您就踏进了一个宽敞明亮的世界。
D、走进我们的家园,投入光明的广阔大地。

13、13. We take no pride and prejudice.
A、傲慢与偏见,均与我们无缘。
B、我们不傲慢,也无偏见。
C、戒骄戒躁,相互尊重。
D、我们没有《傲慢与偏见》。

14、14. Partial shipment allowed.
A、允许分批装运。
B、允许分批装船。
C、部分交货。
D、不允许分批装船。

15、15. The whole process of market selection is rather like a prospector’s search for gold.
A、整个市场选择的过程就像勘探者寻找黄金一样。
B、市场选择的整个过程同勘探者寻找金矿的过程很相似。
C、市场选择的全过程就像采矿者寻找金矿一样。
D、市场选择的全过程就好比淘金。

16、(以下五题请选出错误的译文) 16. Never use insect repellents on wounds or irritated skin.
A、切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。
B、不要在伤口或皮肤上使用杀虫剂。
C、不要在伤口或皮肤上沾染杀虫剂。
D、切勿在伤口或发炎的皮肤上沾染驱虫剂。

17、17. An order has come from Berlin that no language but German may be taught in the schools of Alsace and Lorraine. (请选出错误的译文)
A、柏林来了命令说,在阿尔萨斯和洛林的学校里只准教德语。
B、来自柏林的命令要求阿尔萨斯和洛林的学校只允许教授德语。
C、柏林那边形成了一种秩序,阿尔萨斯和洛林的学校只教德语。
D、柏林那边说,在阿尔萨斯和洛林的学校里只准教德语。

18、18. There are times during a negotiation when one of the parties will suddenly leave the table and then the talks will collapse. (请选出错误的译文)
A、通常,谈判时会有一方会突然退出,于是谈判破裂。
B、在谈判期间,有时一方会突然离席,于是谈判破裂。
C、通常,谈判时会有一方突然退出,于是谈判以失败告终。
D、有时,在谈判期间会有一方突然离席,于是谈判破裂。

19、19. All is not gold that glitters. (请选出错误的译文
A、闪闪发亮的东西不一定都是金子。
B、闪光的未必都是金子。
C、也未必所有金子都会发光。
D、是金子都会发光。

20、20. She did not, as her family had feared, go to see the stranger alone. (请选出错误的译文)
A、与家人担心的正相反,她没有独自去见陌生人。
B、与她家人担心的相反,她没有单独去会见陌生人。
C、正如她家人担心的那样,她单独去见了陌生人。
D、如同她家人所担心的那样,她没有单独去会见陌生人。

21、请判断译文优劣,选择更为恰当的译文。请填入A或B。 21. The Japanese economy continues to underperform due to structural rigidity, excessive regulation, and market-access barriers. A. 日本经济持续不佳的原因为结构性的僵固、过多的干预以及进入市场的障碍。 B.日本经济之所以一直表现不佳,是因为经济结构僵固,干预过多,进入市场存在诸多障碍。

22、22. That opinion is both wrong and dangerous. Even those lenders who never got capital would probably not have survived without government rescues of weaker firms to which they had counterparty exposures . A. 那种观点不仅错误而且很危险。假如没有给较为危险的公司的帮助,即使是那些从未得到资金的银行都可能像他们的同行一样无法生存。 B. 那种观点不仅错误而且很危险。假如不救助岌岌可危的企业,即使是那些没有得到助资的银行都可能像他们的交易对手一样倒闭。

23、23. Buyers and sellers may be scattered over the whole world and instead of actually meeting together in a marketplace they deal with one another by telephone , cable , email or letter . A. 买方和卖方可能分散在世界各地,他们可以用电话、电缆、电子邮件和信件进行交易,而并不真正在市场上碰头。 B. 买方和卖方可能处在世界各地,他们并不真正在市场上见面,是通过电话、电缆、 电子邮件或信件等方式打交道。

24、24. A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise. A. 一个对中国既无过度好感又过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资、与一定中国企业形成平等股权关系之前必须考虑许多因素。 B. 一名外国企业代表,如果对中国既无过分好感,又无过分恶意的话,要动真格地实施对一家中国企业投资入股,往往需要有一系列评估数据来帮助他们做出最终决定。

25、25. To put the economy back on the road to full recovery , further progress in the yen's appreciation and the dollar’s depreciation must be contained A. 要想将经济拉回全面回复的格局,遏制日元进一步升值及美元进一步贬值是必要的。 B. 要想将经济拉回全面恢复的轨道,必须遏制日元的进一步升值和美元的进一步贬值。

26、26. The biotechnology industry is expected to use state-of-the-art life science, including gene modification, in the production of chemicals, medicines and food. A: 生化科技也被期望运用最先进的生命科学,包括基因改造、化学品、药物及食物的生产。 B: 生物技术产业有望在生产化学品、药物和食物等方面,使用最先进的生命科学,包括基因改造。

27、27. The L/C value may include port congestion surcharges , but they must be shown separately on the invoice , and the documentary evidence must be issued by the shipping company. A: 本信用证总金额含港口拥挤附加费,须在发票上另加注明,且书面凭证须由运输公司出具。 B: 本信用证总金额包括交通堵塞费,该笔费用须在发票上单独注明,书面证明须由运输公司出具。

28、28. We hereby engage that all drafts drawn under and documents presented hereunder will be duly honored by us provided that the terms and conditions of the credit are complied with. A: 我行保证凭符合本信用证之汇票及单据汇款。 B: 我们保证,只要遵守信用证的条款和条件,我们将及时承兑根据本信用证开具的汇票和提交的单据。

29、29. International joint ventures are people intensive. It is the people relationships that are the glue that holds them together. Good people relationships between partners are the rudders which steer joint ventures through troubled waters. A:国际合资企业是人力密集型企业。人际关系把他们联系在一起,是为粘合剂。伙伴之间的关系是舵,带领合资企业渡过难关。 B:国际合资企业是人员密集型的。把人员集合在一起的翻合剂,便是人际关系。合资伙伴之间的和谐关系犹如船舵,能引导合资企业穿过惊涛骇浪。

30、30. We wish to introduce ourselves to you as a professional corporation specializing in all kinds of woven garments and are interested in establishing mutually beneficial business relations with you. A:我们乐于向贵方介绍我们自己,我们是专门从事各种编织服装的专业公司,愿与贵方建立互利的业务关系。 B:我方想要向你方做个介绍,我们从事各种编织服装的制造,有兴趣和你建立互利的业务关系。