0.0549

五煦查题

快速找到你需要的那道考题与答案

mooc交替传译(一)课后答案(mooc2023课后作业答案)

34 min read

mooc交替传译(一)课后答案(mooc2023课后作业答案)

第一单元 口译概述

第一单元 单元测试

1、交替An interpreter’s major competencies include the following elements except _____.
A、传译language proficiency
B、课后课后encyclopedic knowledge
C、答案答案professionalism
D、作业martial arts

2、交替Based on the interpretive theory,传译 there are two phases of interpreting which are comprehension and reformulation.

3、The课后课后 two basic modes of interpreting are simultaneous interpreting and consecutive interpreting.

4、The答案答案 formula proposed by Daniel Gile describing different phases of interpreting is known as _____.

5、Memory and _____ are the two basic skills for interpreting training.

第二单元 口译听辨

第二单元 单元测试

1、作业The交替 two ways of logic analysis include vertical analysis and _____.
A、generalization
B、传译classification
C、课后课后horizontal analysis
D、答案答案comprehensive analysis

2、作业Interpreters are supposed to record every single word when listening for key information.

3、Keywords recognition is the second step of listening and analysis.

4、Gist delivery should be_____, objective, balanced and holistic.

5、The process of gist interpretation falls into ______ stages.

第三单元 口译记忆

第三单元 单元测试

1、It is undeniable that a better LTM can _____ STM processing thus improve interpreting performances.
A、speed
B、facilitate
C、impede
D、change

2、Psychological studies of human memory agree that there are two types of memory: short-term memory and long-term memory.

3、Most of the information kept in short-term memory will be stored for approximately 20 to 30 seconds, but it can be just seconds if rehearsal of the information is prevented.

4、_____ into small groups makes it easier to remember more items for a short period.

5、_____ can turn short-term memory into long-term memory.

第四单元 记忆技巧

第四单元 单元测试

1、When dealing with _____ speech, it is easier for interpreters to get the layers of information.
A、short
B、long
C、difficult
D、well-structured

2、The two basic information analysis techniques are logic-based memorization and visualization.

3、Vertical analysis means distinguishing the key information and the supplementary information.

4、During the production process, interpreters just need the key words, _____ and clues to activate the information.

5、Visual system uses _____ to store information while verbal system uses words to store information.

第五单元 口译笔记

第五单元 单元测试

1、What should be noted down in notes?
A、Numbers
B、Lists
C、Links
D、All of the above

2、The beginners should always use target language when taking down notes.

3、The functions of notes are to relieve and jog

4、The first principle of note-taking is that it should be done on the basis of good and effective memorization of the source text.

第六单元 笔记技巧

第六单元 单元测试

1、Which symbol does the following statement refer to? “it is frequently used with slight variation to show different types of movement, increase or decrease (vertically or sloping), in particular for reporting economic trends.”
A、Slash
B、Arrow
C、Square
D、Punctuation

2、When lists are noted down, they should be stacked vertically instead of being indented.

3、As the first principle of note-taking, __________ means noting down the page or arranging the notes vertically from top to bottom, rather than horizontally from left to right.

4、The interpreter will use such devices as simplification, abbreviation and _______ to improve the efficiency of note-taking,

第七单元 数字口译

第七单元 单元测试

1、454.3 billion and 1.35 trillion can be interpreted into ______ and _____ respectively in Chinese.
A、454.3亿,13500亿
B、454.3亿,1.35万亿
C、4543亿,1.35万亿
D、4543亿,1350亿

2、We should pay attention to the translation of the Chinese expression “翻番“. ”翻一番“means twice sth, ”翻两番“means four times sth, “ 翻三番”means 6 times sth.

3、English and Chinese have great differences in the expression of numbers, which is mainly reflected in their different ways of segmentation. In English every ______ single digit is put in a segment, and each segment is denoted by words like "thousand", "million", "billion" and "trillion" from low to high. In Chinese, every four single digit is put in a segment.

4、“1500万微信用户”can be interpreted into “fifteen ______ Wechat users “ in English.

第八单元 口译语块

第八单元 单元测试

1、Speakers’ attitudes can be expressed by using the following lexical bundles except _____.
A、I don’t know if
B、in the case of
C、are more likely to
D、I was going to

2、We may regard any continuous or discontinuous multi-word units as lexical bundles that are, rarely or frequently, used in natural language.

3、Interpreters tend to use lexical bundles in both simultaneous interpreting and consecutive interpreting because of the easy access to them in their memory.

4、_____ bundles serve the functions of topic introduction and topic clarification.

5、The referential bundle ‘have a lot of’ can specify specific attributes of the following nouns in terms of _____.

第九单元 口译员的跨文化交际能力

第九单元 单元测试

1、If the sentence “身正不怕影子斜,你不必太在意流言蜚语。” is interpreted into “ Don’t be bothered by the rumors. A clean hand wants no washing.”, what interpreting strategy is employed?
A、Literal translation
B、Free translation
C、Adding explanation
D、Omission

2、The essence of interpreting decides that the interpreter performs the dual roles of language transformation and cultural mediation. In terms of cultural mediation, interpreters should not only follow the conventions of a specific culture in words and behaviors, but also try their best to prevent, stop and eliminate the cultural friction and communication barriers that may occur due to the lack of understanding of the cultural customs of the other party, so as to help the two parties reach cross-cultural understanding.

3、Interpreting is a kind of cross-linguistic and cross-cultural communicative activity. In other words, it is the communication and exchange not only between different languages but also between different__________.

4、To cultivate intercultural communication awareness, the interpreters should do the following things. First, accumulating cultural knowledge of SL and TL. Second, having cross-cultural ________, which is an ability to see others from their point of views which will help us to be familiar with others and adjust ourselves to a new environment. Third, having adequate interpreting practice.

第十单元 口译员的公共演讲能力

第十单元 单元测试

1、The following are the tricks an interpreter can do when dealing with nervousness except _____.
A、taking deep breath
B、dancing on the stage
C、sharing with other interpreters
D、taking mental relaxation

2、Though working as a bridge between speakers, an interpreter is generally considered as a secondary speaker.

3、Once you can have your tension under control, you can expect better performance in interpreting.

4、The interpreter should use _____ speed and should slow down appropriately at key information points.

5、A relaxed yet _____ posture makes an interpreter look confident, friendly, and energetic.

第十一单元 口译应对策略

第十一单元 单元测试

1、In the process of interpreting, if the interpreter can’t understand a word or several words of the speaker, he should not ________.
A、roughly convey the meaning in line with the speaker's intention and the logic of the context
B、interrupt the speaker immediately, but wait for more information to help with the understanding
C、omit the word (words) if it (they) doesn’t (don’t ) affect the meaning a lot
D、make logical guessing

2、The interpreter can seek help from others during interpreting. For example, he can ask the speaker to explain or rephrase the expression which he couldn’t understand or ask the audience to help. And the interpreter can use this tactic as frequently as possible without losing any credibility.

3、In the reproduction phase, for some words not clearly heard, or temporarily unable to interpret, especially some professional words, the interpreter can imitate the original pronunciation, and read it out. This coping tactic is called parrot _________.

4、When the interpreter cannot find an appropriate and corresponding expression in the target language, the meaning expressed by the word can be explained. Especially when the speaker cites classics or uses humorous words, it is difficult for interpreter to come up with an equally gentle, neat or humorous translation at once, and then he can adopt the tactic of __________ to deal with it.

中国大学交替传译(一)

随着全球化的进程不断加速,越来越多的国际交流活动让人们意识到跨文化沟通的重要性。在这样的背景下,越来越多的中国大学开始开设交替传译课程,帮助学生提高跨文化沟通能力。

交替传译是指一种通过翻译来进行交流的方式,它通常用于跨语言和跨文化的会议、谈判和其他活动中。在中国大学,交替传译课程主要分为口译和笔译两个方向。

口译

口译是指在会议、演讲、商务谈判等场合中,翻译人员通过听取讲话内容,通过口头语言进行翻译的过程。交替传译课程中,学生需要学习口语表达能力、听力技巧、记忆和理解能力等方面的知识。同时,学生还需要了解不同领域的专业术语,以便更好地进行翻译。

在交替传译课程中,学生通常会接触到各种各样的口译材料,包括新闻报道、演讲稿、商务谈判等。学生需要通过大量的练习和实践,提高自己的翻译水平。

笔译

笔译是指将某种语言的文字内容翻译为另一种语言的过程。笔译可以分为文学翻译、商务翻译、科技翻译等不同领域。在交替传译课程中,学生通常会接触到各种各样的笔译材料,包括文学作品、商业合同、科技论文等。

与口译不同,笔译更加注重文字的准确性和语言的美感。交替传译课程中,学生需要学习语言文字的基础知识,掌握不同领域的专业术语,并且需要通过阅读和写作来提高自己的翻译水平。

交替传译实践

为了帮助学生更好地掌握交替传译技巧,很多中国大学都设立了交替传译实践课程。在这样的课程中,学生会参与到各种各样的跨文化交流活动中,例如国际会议、文化交流活动、商务考察等。

通过实践,学生可以更好地了解不同国家和地区的文化习惯和行为规范,同时也可以更好地锻炼自己的跨文化沟通能力和翻译技巧。

总结

交替传译课程的开设为中国大学学生提供了一个更好的跨文化交流平台。通过学习交替传译技巧,学生可以更好地了解不同国家和地区的文化习惯和行为规范,同时也可以更好地锻炼自己的跨文化沟通能力和翻译技巧。