0.0778

五煦查题

快速找到你需要的那道考题与答案

mooc英汉互译技巧与商务翻译实践(二)课后答案(慕课2023完整答案)

18 min read

mooc英汉互译技巧与商务翻译实践(二)课后答案(慕课2023完整答案)

第一周 1. 翻译概论 2.词法翻译

1.1 走进笔译随堂测验

1、英汉We have been on pins and needles waiting for you.
A、互译我们一直在急切地盼着你来,技巧如坐针毡。商务实践
B、翻译我们坐在针毡上等你。课后
C、答案答案我们会一直等你。慕课
D、完整我们非常痛苦地盼着你来。英汉

2、互译我们同意给你方增加佣金。技巧 译文:We agree that we will give you an increase in money.

2.1 词义的商务实践选择随堂测验

1、她命苦。翻译
A、课后She is hard.
B、Her lot has been a hard one.
C、She works hard.
D、Her life is hard.

2、I have no change about me. 译文:我一直没什么变化。

2.2 词义的引申随堂测验

1、不许他给我们公司脸上抹黑。
A、We are not going to let him black our corporation.
B、We are not going to let him put our corporation down.
C、We are not going to let him bring shame on our corporation.
D、We are not going to let him print our corporation black.

2、This survey is the work of a real professional. 译文:这份调查是真正内行人做的。

2.3 词义的褒贬随堂测验

1、所谓的大贱卖只是个欺诈消费者的骗局。
A、That so-called sale is telling a lie to the consumer.
B、That so-called on sale is a swindle.
C、That so-called sale is a lie.
D、That so-called sale is a scheme to swindle the consumer.

2、London is a city invaded by tourists.译文:伦敦是一个受旅游者侵略的城市。

商务应用:名片翻译随堂测验

1、研发部
A、Research and Development Department
B、Research And Development Department
C、Research and Development Dep.
D、Research And Development Dept.

2、宝山区南京路12号3号楼201室 译文:Room 201, Building No.3, No.12, Nanjing Road,BaoShan District

第二周 2.词法翻译

2.4 英译汉词类转换随堂测验

1、Small-company stocks in a slump for most of this year have suddenly come to life.
A、今年大部分时间都处于低谷的一些小公司的股票却骤然恢复了生机。
B、今年大部分时间都在低谷里的一些小公司的股票却骤然恢复了生机。
C、今年大部分时间都处于低谷的一些小公司的库存却骤然恢复了生机。
D、今年大部分时间都在低谷里的一些小公司的库存却骤然恢复了生机。

2、I am a perfect stranger to physics.译文:对于物理,我是个完全陌生的人。

2.5 汉译英词类转换随堂测验

1、我们合作的基础是相互尊重、平等互利。
A、Our cooperation is based on mutual respect, mutual equality and mutual interests.
B、Our cooperation is based on respect, equality and interests.
C、Our cooperation is based on respect, equality and mutual interests.
D、Our cooperation is based on mutual respect, equality and mutual interests.

2、大部分学生对老师态度很恭敬。译文:Most students behave respectfully towards their teachers.

2.6 定语换序随堂测验

1、国际经济新秩序
A、a international economic new order
B、a new international economic order
C、an international economic new order
D、a newly international economic order

2、在他手下工作的人对他怕得要死。译文:The people worked for him lived in mortal fear of him.

2.7 状语换序随堂测验

1、我安静地待在公司。
A、译文:I quietly stayed in my office.
B、I stayed quietly in my office.
C、I stayed quiet in my office.
D、I stayed in my office quiet.

2、制造商也有类似的理由依赖计算机。译文:Computers are relied on by manufacturers for similar reasons.

2.8 正说反译随堂测验

1、凡规则总有例外。
A、There is no rule but has no exceptions.
B、There is no rule but hasn't exceptions.
C、There isn't rule but has exceptions.
D、There is no rule but has exceptions.

2、Few men can do business with Australian clients successfully. 译文:没有几个人能够和澳大利亚的客户谈成生意。

2.9 反说正译随堂测验

1、他在公司似乎总是忙不过来。
A、He always seems not too busy in the company.
B、He doesn't always seem busy in the company.
C、He always seems too busy in the company.
D、He doesn't always seem too busy in the company.

2、All the articles are untouchable in the exhibition room.译文:展厅内一切文章都不能碰。

商务应用:公示语翻译随堂测验

1、贵宾专用!
A、VIP only.
B、Only VIP.
C、VIP use.
D、Very important person only..

2、前方修路,请慢驾驶。 译文:Road work ahead.

单元测试一

1、中国特色社会主义
A、socialism with Chinese characteristics
B、Chinese characteristics socialism
C、Chinese social characteristics
D、socialism with China characteristics

2、We’ve settled the questions of price, quality and quantity.
A、我们解决了价格、质量和数量。
B、我们解决了价格、质量和数量问题。
C、价格、质量和数量三个问题都已谈妥。
D、价格、质量和数量三个问题都已解决。

3、Smoking is not allowed in the warehouse.
A、吸烟不允许在仓库。
B、仓库不允许吸烟。
C、仓库不准吸烟。
D、仓库重地,不准吸烟。

4、本品外观精美、小巧轻便。
A、It looks beautiful, small and light.
B、It is beautiful, small and light in appearance.
C、It is attractive in appearance, small in size and light in weight.
D、It is beautiful, small and light in weight.

5、When using iPod or charging the battery, it is normal for iPod to get warm.
A、当使用iPod或给电池充电时,ipod正常发热。
B、当使用iPod或给电池充电时,机身发热是正常现象。
C、当使用iPod或给电池充电时,它发热是正常的。
D、当使用iPod或给电池充电时,一般就会发热的。

6、感谢贵方合作。译文: Thank you for your kind cooperation.

7、Free maintenance is provided for the duration of your warranty. 译文:在保修期内提供免费维修。

8、很不幸,所需货物由于需求太多无法供应。 译文:Unfortunately the goods you ordered can not be supplied due to heavy commitments.

9、She is clever and always gets what she wants by playing office politics. 译文:她聪明伶俐,总能靠耍手段达到目的。

10、10. 卖方须在6月15日前将货物交给买方。 译文:The seller shall deliver the goods to the buyer by June 15.

单元作业一

1、全球化是一种全球一体化的进程。它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。全球化作为一种新的经济的社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。

2、一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化的问题。

第三周 2. 词法翻译 3.句法翻译

2.10 增译法随堂测验

1、They are leading exports of electric goods.
A、他们是电器商品的出口商。
B、他们是电器商品的主要出口商。
C、他们是电力设备的主要出口商。
D、他们是电力设备的出口商。

2、涉及的金额虽小,但这是原则问题。译文:The amount involved is small, but it is a matter of principle.

2.11 减译法随堂测验

1、We are a state-owned corporation handling textiles products.
A、我们是处理纺织产品的国营公司。
B、我们是国营的纺织品公司。
C、我们是处理纺织产品的公司。
D、我们是纺织产品的公司。

2、If winter comes, can spring be far behind? 译文:冬天来了,春天在前面吗?

3.1 完全否定和部分否定随堂测验

1、Our great motherland has never before been so prosperous as it today.
A、我们伟大的祖国一直像今天这样繁荣昌盛。
B、我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。
C、我们伟大的祖国这样繁荣昌盛。
D、我们伟大的祖国从来没有这样繁荣昌盛。

2、It is not my opinion that he is the best man for the job. 译文:我不认为他是做这项工作的最佳人选。

3.2 双重否定和潜在否定随堂测验

1、Quality is something we never neglect.
A、我们一贯重视产品质量。
B、我们重视产品质量。
C、我们重视质量。
D、我们不忽视质量。

2、没有磨难,就没有胜利。译文:There is no success without hardships.

3.3 名词性从句的译法(上)随堂测验

1、We very much regret to state that our end users here find your price too high and out of line with the prevailing market level.
A、我方很后悔地告知贵方,我方最终客户认为你方价格偏高,偏离了现行市场水平。
B、我方很遗憾地告知贵方,我方最终客户认为你方价格偏高,超出了了现行市场水平线。
C、我方很遗憾地告知贵方,我方最终客户认为你方价格偏高,偏离了现行市场水平。
D、我方很遗憾地告知贵方,我方最后的客户认为你方价格高,偏离了现行市场水平。

2、It doesn’t alter the fact that he is the man responsible for the delay. 译文:延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。

3.4 名词性从句的译法(下)随堂测验

1、It is a common sense that the sun rises in the east and sets in the west.
A、太阳从东方升起西方落下,这是普遍常识。
B、太阳从东方升起西方落下,这是一般意识。
C、普遍常识是太阳从东方升起西方落下。
D、这是一般的意识太阳从东方升起西方落下。

2、You presumption that I would want to share a computer with you is false. 译文:你认为我会和你共享一台电脑,那就错了。

商务应用:广告语翻译随堂测验

1、Fresh-up with ________.喝七喜,冰爽一下。(七喜)

2、We lead,others _______.我们领先,他人仿效。(理光复印机)

单元作业二

1、我们处在一个几乎所有的东西都可以从网络上获得的新时代,这决定了我们不再那么依赖实体学校。网络课程,作为一种远程教育的形式,为人们的学习提供了极大的便利。

2、然而,跟传统教室学习相比,网络课程也许涉及更少一些的师生互动和同学间交流。另外,网络连接也是一个问题,因为并不是每个人都有一个可以连接因特网的电脑。没有这个连接,网络课程无法实现。

学习通英汉互译技巧与商务翻译实践(二)

本文将继续为大家介绍一些英汉互译技巧,并结合商务翻译实践进行讲解。

一、注意名词复数的变化

在英语中,名词的复数形式通常是在词尾加-s或-es。但仍有不少名词的复数形式需要特殊处理,例如:

  • man ->men
  • woman ->women
  • child ->children
  • tooth ->teeth
  • foot ->feet
  • mouse ->mice

我们需要注意这些名词的复数形式,并在翻译时正确使用。

例如,若我们需要翻译英文句子“Two mice ran across the floor”,我们需要将“mice”翻译为“老鼠(的复数形式)”,而不是误译为“老鼠(的单数形式)”。

二、注意词性的转换

在英汉翻译中,我们需要注意词性的转换。例如,英语中的形容词可以用来修饰名词,但在中文中,形容词通常需要变为副词或者加上“的”字来修饰名词。

例如,英文句子“a beautiful flower”中的“beautiful”是形容词,但在中文中需要变为副词“美丽地”或者加上“的”字,变为“美丽的花”。

另外,在商务翻译中,我们还需要注意一些专业术语的词性转换。例如,英语中的动词“to reduce”可以表示“减少”或“降低”的意思,但在中文中需要根据具体情境转化为动词或形容词。

例如,若我们需要翻译英文句子“we need to reduce costs”,则需要将“reduce”翻译为“减少(的动词形式)”,而如果需要翻译英文句子“the reduced costs”,则需要将“reduced”翻译为“减少了的(形容词形式)”。

三、注意数字和日期的翻译

在英汉翻译中,我们还需要注意数字和日期的翻译。

在商务翻译中,数字和日期通常都是很重要的信息,因此需要翻译得非常准确。例如,在翻译合同、报价单等文件时,一定要仔细核对数字和日期是否准确。

在英语中,数字和日期通常是以阿拉伯数字表示,而在中文中则需要将数字用汉字表示。例如,英语中的数字“123”需要翻译为“一百二十三”,而英语中的日期“June 25th, 2021”需要翻译为“2021年6月25日”。

此外,英语中的日期格式通常是month day, year,而中文中的日期格式通常是year年month月day日。

四、注意时间、货币单位的翻译

在商务翻译中,我们还需要注意时间、货币单位的翻译。

在英语中,时间通常是以12小时制或24小时制表示,而在中文中则需要采用24小时制表示。例如,英语中的时间“5:30 pm”需要翻译为“下午5点30分”。

货币单位的翻译也需要特别注意,因为不同国家的货币单位可能不同。例如,英国的货币单位是英镑(pound),而美国的货币单位是美元(dollar)。在翻译时,我们需要将货币单位翻译为目标语言的对应单位。

例如,若我们需要翻译英文句子“The price is 100 dollars”,则需要将“dollars”翻译为“美元(的复数形式)”。

五、结合实例进行翻译实践

最后,我们结合一个实例进行翻译实践:

英文原文:“Our company specializes in providing high-quality medical equipment for hospitals and clinics.”

翻译成中文:“我们公司专门为医院和诊所提供高质量的医疗设备。”

在这个实例中,我们需要注意以下几点:

  • 注意名词的单复数形式。
  • 注意词性的转换,例如将“high-quality”翻译为“高质量的”。
  • 注意专业术语的翻译,例如将“medical equipment”翻译为“医疗设备”。

通过以上几个方面的注意,我们可以更加准确地翻译商务文本,从而确保信息传达的准确性。


戏曲艺术的虚拟性表现在表演、布景、时空。

A.位移电流的概念是由谁提出的
B.以下不属于储氢合金材料的是( )
C.在Excel中,运算符'&'表示_______.
D.“凡事预则立,不预则废”体现的哲学范畴是


法治思维是指以法治价值和法治精神为导向,运用( )思考和处理问题的思维模式。

A.下列哪种语句用来删除规则
B.曲轴飞轮组主要由( )以及其他不同作用的零件和附件组成。
C.若行业内竞争惨烈,相互压价,该行业的获利能力是较为低下的。
D.靳埭强被誉为“平面设计教父”的称号


《催咚催》是与农事活动中的()有关。

A.现代汽车全车电路图一般有
B.统计数据的来源分间接来源和直接来源
C.40、全体游客希望将原定的俄罗斯歌舞换成欣赏二人转,如何处理
D.窦婶身上印证着北大荒蛮荒文化的特征,窦婶这一人物形象出自于以下哪部作品( )。


宋五大名窑指的就是专为宋代宫廷服务的钧、汝、()、官、定窑

A.采用托收承付方式销售商品,企业通常在发出商品且办妥托收手续时确认收入。( )
B.大学期间没有必要制定自己的人生规划。
C.SONET的___层在物理线路上传输信号。
D.火花塞根据热特性可分为( )


理想指引方向,信念决定成败。 ( )

A.无旋场必定可表为标量场的梯度。
B.智慧职教: 渗透液不能用喷、刷、洗、浸涂的方法施加。
C.其他应收款包括以下哪些项目: ( )
D.沟通过程中,信息到达的目的地是( )


蛋挞的千层酥皮只能现做现用。

A.下列鸣虫中为树栖的是()
B.资源的配置通常有两种手段( )。
C.氯化重氮苯是发生什么反应得到的(   )
D.如何运用历史唯物主义方法评价老一辈革命历史人物_


洋务派兴办洋务事业的根本目的是:

A.某地冰溜面上钉字型擦痕的尖端指向南东,由此可判断古冰川流向为北西。
B.石油石化科学家用自己毕生的实践阐释了自主创新
C.“光艺”电影取材自当时流行的报纸连载小说和电台广播小说。
D.非火焰原子吸收法的主要优点为:( )


在Windows 7中,能打开'资源管理器'窗口的操作是

A.智慧职教: 下列关于全数检验和抽样检验的说法中,正确的是(  )。
B.纯电动汽车的三大瓶颈问题:售价高,( ),充电难。
C.共餐、蚊虫叮咬、共用坐便器、握手、拥抱一般不会导致艾滋病传播。此说法是()
D.阴偏盛体质者适宜于做些缺氧运动


以下不属于死亡教育议题的是( )

A.学前儿童先会走、跑,后会灵活地使用剪刀,这说明儿童动作发展具有( )。
B.( )是指代理商招徕、组织旅游者,通过向旅游者销售由旅游经营商生产的各种旅游产品
C.3075a269469a474696d3463907408ecf.png
D.北京国子监在元代北平郡学的基础上改建,核心建筑为______。


He met an old _________ at the party.

A.长江三峡、长白山天池等旅游资源所属类型是( )
B.在城市外观视觉印象分类中,城市周边的自然景点色彩通常占城市色彩的
C.足细胞分布于肾小囊壁层内表面。
D.下列关于国民生产总值与社会总产值、国民收入的区别的描述正确的是


“南斯拉夫联盟共和国”是哪年成立的

A.与I型超敏反应发生无关的是:
B.真核生物mRNA的加工具有普遍性。
C.宜宾地处“三省通衢”之地,所谓“三省”是指()。
D.下列化合物中能与乙基溴化镁反应,水解后生成2-甲基丁-2-醇的是


关于扫描电镜术的叙述,哪项错误

A.蝽象身体腹面有臭腺开口,能分泌难闻的气味,用以御敌。( )
B.智慧职教: 生产类型和管理要求对成本计算方法的影响主要表现在( )
C.在39个通用工程参数中﹐结构的稳定性是指( )。
D.把对关系SC的属性GRADE的修改权授予用户ZHAO的SQL语句是()


线对进入IDC打线槽的角度应要大于()度

A.图乘法计算结构的位移时,面积取自( )的弯矩图。
B.关于基尔霍夫定律,以下描述正确的是( )。
C.对于理解气体的压强和温度,下列哪些说法是正确的( )
D.闭合水准路线的理论高程闭合差为零


智能家居的核心功能包括:

A.企业一般根据竞争者的现行顾客服务水平来确定自己的顾客服务水平。
B.当企业的顾客需求复杂时,宜采用( )组织法设立营销部门。
C.表皮层由内向外又分为上表皮、外表皮和内表皮3个层次。
D.空间观念与色彩组合:东(青)、西( )、南(赤)、北(黑)、(黄)。