0.0835

五煦查题

快速找到你需要的那道考题与答案

尔雅翻译导论答案(学习通2023题目答案)

59 min read

尔雅翻译导论答案(学习通2023题目答案)

翻译概述

什么是尔雅翻译随堂测验

1、______ holds that “Translation is 翻译dancing on ropes with fettered legs”. A. Newmark B. Nida C. Dryden D. Venuti
A、Newmark
B、导论答案Nida
C、学习Dryden
D、通题Venuti

2、目答Catford holds that translation is 尔雅_______.
A、A. the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language
B、翻译B. the act or process of rendering what is 导论答案expressed in one language or set of symbols by means of another language or set of symbols
C、C. a set of textual practices with which the writer and reader [or interpreter and audience] collude
D、学习D. the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated

什么是通题翻译随堂测验

1、Which of the following can be seen as a type of translation?目答
A、A.“道不远人。尔雅人之为道而远人,翻译不可以为道。导论答案”意为“道并不排斥人。如果有人实行道却排斥他人,那就不可以实行道了。”
B、B.A picture with words explains what is going on in the picture.
C、C.An over-the-phone interpretation from Chinese dialects to Mandarin and from Mandarin to Chinese dialects.
D、D. An English contract is translated into Chinese by way of machine translation.

2、According to Roman Jakobson, translation falls into .
A、A.intralingual translation
B、B.interlingual translation
C、C.intersemiotic translation
D、D.communicative translation

3、Nida and Taber hold that translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of style and secondly in terms of meaning. ( )

4、Toury defines translation as “Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another.” ( )

5、Norman Shapiro said a good translation is like a pane of glass. You only notice that it’s there when there are little imperfections—scratches, bubbles.

6、There is always something deformed or lost in the translation, which makes the translation astray away from the original in meaning or in style.

7、Generally speaking, we talk about translation in its basic sense, or translation proper, that is, in Jakobson’s term.

翻译的是什么随堂测验

1、We use the symbol to stand for the thing in a(n) way.
A、unconscious
B、subconscious
C、obvious
D、complicated

2、Which meaning is widely assumed to be the central factor in linguistic communication?
A、Collocative meaning
B、Reflected meaning
C、Conceptual Meaning
D、Stylistic meaning

3、Which are the elements of the semantic triangle?
A、Symbol
B、Concept
C、Meaning
D、Referent

4、Which of the following English words for color have the equivalents in Chinese?
A、Champagne
B、Amber
C、Primrose
D、sulfur

5、In translation, the relationship between the symbol and the thing remains unchanged.

6、The answer to the question “Is the concept still the same when it is represented by another symbol?” is in most cases “No”.

7、From the dictionaries, we know that what we translate is or .

8、The semantic triangle proposed by and in 1923.

9、There are seven types of language meaning: Conceptual Meaning, Connotative meaning, Stylistic meaning, meaning, Reflected meaning, Collocative meaning and meaning.

翻译的重要性随堂测验

1、In the process of translating, the translator endeavors to hear the first version of the work as profoundly and completely as possible, struggling to discover____?
A、the cultural inferences and conclusions
B、the structural rhythms
C、the subtle implications
D、the complexities of meaning

2、What’s the unique factor in the experience of translators?
A、listeners to the text
B、the commissioner
C、speakers of a second text
D、the target text user

3、Which example can be cited as the fruitful exchange among languages brought about by translation?
A、the connection between Mo Yan and Gabriel Garcia Marquez
B、the connection between Mo Yan and Howard Goldblatt
C、the connection between William Butler Yeats and Maud Gonn
D、connection between William Faulkner and Gabriel Garcia Marquez

4、What will be affected in the broadening of horizons that comes with translation?
A、readers
B、speakers
C、writers of a language
D、the very nature of the language itself

5、What the translator does is an act of magic, like altering base metals into precious ones, and it involves a series of creative decisions and imaginative acts of criticism.

6、The purpose of a translator is to re-create as far as possible, within the alien system of a second language, all the characteristics, vagaries, quirks, and stylistic peculiarities of the work s/he is translating.

7、The only one reason writers write is to communicate with and affect as many people as possible. Translation expands that number exponentially, allowing more and more readers to be touched by an author's work.

8、As Qian Zhongshu said, good translations function as ____, ____ or attraction, for the readers of the target language to read the original, and bad translations are E(讹), distortion or distraction.

Writing

1、Based on the lectures and your own understanding of translation, please choose one of the three topics, that is, "what is translation", "what is translated" and "why does translation matter", and write an essay about 200 words on it.

Writing

1、Based on the lectures and your own understanding of translation, please choose one of the three topics, that is, "what is translation", "what is translated" and "why does translation matter", and write an essay about 200 words on it.

翻译涉及的主体

翻译的主体随堂测验

1、The copyright of a translation is shared by the ______ and the ______.
A、translator
B、publisher
C、author
D、government

2、When modern hermeneutics is introduced into the field of translation studies, ______, _____ and _______ constitute a cycle in the whole process of translation.
A、reading
B、understanding
C、interpretation
D、recreation

3、Translator is the only agent of translation.

4、The author of a literary work is the only agent of that literary creation.

5、A translation is the result of the author’s creation plus the recreation or rewriting of the translator.

6、The translator becomes the agent of translation in its narrow sense while, in its broad sense, the author and the reader are also the agents of translation.

7、Translation is not the only another expression of the original work in another language.

8、Translator has two masters, one is the original work, the other is the reader of the translation.

9、One phenomenon resulting from the understanding of transparency in translation is that in translation practice, we only have one direction.

译者的主体性随堂测验

1、Perspective is simply a cognitive matter.

2、The epistemological component is not central to the translator’s agency.

3、Postcolonial translations are complex, fragmentary, and even at times self-contradictory as translators operate within very specific historical and political contexts to position their work ideologically and pragmatically.

4、The translations with postcolonial features, like Irish translations, must be viewed within a dominant contemporary.

5、Postcolonial translators are often leading cultural figures, highly visible and publicly engaged in the creation and assertion of cultural resistance to oppression.

6、Self-censorship is always conscious.

7、The intersection between translation studies and postcolonial studies illustrates that questions about the agency of translators need to be recast in more general ways and answers framed within_______________ and ____________ than can emerge from a single dominant perspective on culture.

8、Translation does not merely reflect existing knowledge: it can ___ knowledge and ___ knowledge.

9、Postcolonial translations also confirm the necessity of expanding the __________ of translation.

10、Postcolonial translation illustrates that in many cases a translation is not only a text but an act, where the ____________ of the translation can be as important as the product of translation.

文化翻译随堂测验

1、Whose work has presented the most systematic contemporary survey of cultural translation?
A、Timothy Wilt
B、David Katan
C、Sherry Simon
D、Pierre Bourdieu

2、What elements need to be considered in holistic cultural translation?
A、material culture
B、translation of overcodings
C、translation of cultural practices
D、translation of cultural paradigms

3、What are closely related to the translation of the signature concepts in a text?
A、translation of key words
B、translation of sentences
C、conceptual metaphors
D、simile

4、A holistic procedure for translating culture is an integrated one.

5、Expanding and emphasizing methods of cultural translation give more responsibility to translators.

6、Eugene Nida has proposed_________ to solve the dilemma of culture gaps.

7、A holistic approach to cultural translation contributes to _________ and _________ in translation.

8、“signature concepts” are involved in the _________ of a culture as well as its _________.

9、_________ is moving to the center of concern in translation studies.

单元作业

1、Who is/are the agent(s) of translation? Please write an essay of no less than 120 words and discuss it in boht its narrow and broad senses based on the lectures in this unit.

翻译的过程和标准

翻译的过程随堂测验

1、The basic steps in translation process include _________ in its narrow sense.
A、understanding
B、re-expressing
C、decoding
D、encoding

2、The interpretive model of translation explains translation as an three-stage process involving _________.
A、Reading and understanding
B、Deverbalization
C、Re-expression
D、decoding and encoding

3、Register in Halliday’s systemic functional linguistics comprises _________. A. field B. tenor C. text D. mode
A、field
B、tenor
C、text
D、mode

4、George Steiner’s hermeneutic motion of translation includes: A. Initiative trust B. Aggression C. Incorporation D. Compensation
A、Initiative trust
B、Aggression
C、Incorporation
D、Compensation

5、An important term in Toury’s model is norm.

6、_________ is a key term in Nida’s three-stage system of translation.

7、Vinay and Darbelnet consider the unit of translation to be a combination of a _________ and a _________.

8、To take translation as communication, we will have the two involved in that communication, that are the _________ and the_________. And the_________ becomes the communicator between the two.

翻译的标准随堂测验

1、The key requirement for Nida is __________.
A、message
B、structure
C、naturalness
D、culture

2、According to Koller, ___ is related to lexical choices, especially between near-synonyms.
A、denotative equivalence
B、connotative equivalence
C、text-normative equivalence
D、pragmatic equivalence

3、Which one is Qian Zhongshu's idea?
A、faithfulness, expressiveness and elegance
B、rather to be faithful in thought than smooth in the language
C、to be faithful to the original; to be expressive; to be close to the original style
D、reaching the acme of perfection

4、The basic requirements of a translation are _____________.
A、making sense
B、conveying the spirit and manner of the original
C、having a natural and easy form of expression
D、producing a similar response

5、Reiss divides the text types into __________________.
A、informative
B、expressive
C、operative
D、audio-medial

6、Newmark's idea of dividing translation into communicative translation and semantic translation balances the emphasis on source and target languages.

7、Formal equivalence is _______________-oriented, while dynamic equivalence is _________-oriented.

8、If we analyze translation in a functionalist and communicative approach, we should view the concept of equivalence at the level of _____, but not _________________.

9、According to Reiss, _______________ should transmit the full referential or conceptual content of the source text.

文学翻译

文学翻译的标准随堂测验

1、He is a walking skeleton.可译为“他是行尸走肉”。

2、I wish I could bring you to see my point.可译为“我希望我能使你明白我的意思。”

3、I have no opinion of that young man.可译为“我不了解那个青年人。”

4、He lived like a fighting cock.可译为“他过着斗鸡的日子。”

5、美国诗人罗伯特·弗罗斯特认为:“诗歌就是那在翻译中失去的东西。”

6、John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 意为:约翰此人可靠。既忠诚,又办事公道。

7、He rode sandwich all the way to New York. 一句中,ride sandwich指挤坐在两人中间,具有形象美。

8、Able was I ere I saw Elba! 此句不管顺读,还是倒读,字母顺序都一样,与汉语回文(palindrome)相似。

9、汉语具有意美、音美、形美三大优点。

10、These new shoes squeak. 一句中,squeak一词拟声与表示动作于一体,是美感亮点之一。

文学翻译中的语音美随堂测验

1、Repetition of initial consonant sound in closely associated words is called ___.
A、alliteration
B、assonance
C、rhyme
D、rhythem

2、Repetition of similar vowel sound in closely associated words is called ____.
A、alliteration
B、assonance
C、rhyme
D、rhythem

3、Repetition of similar sounds in the final syllables is called ____.
A、alliteration
B、assonance
C、rhyme
D、rhythem

4、Imitation of natural sounds in word form is called _____.
A、alliteration
B、assonance
C、rhyme
D、onomatopoeia

5、His words are always more candied than candid.一句中的头韵修辞格,让其审美价值大幅提升。

6、The rain in Spain stays mainly in the plain. 一句中主要使用了腹韵修辞格。

7、First thrive and then wife. 翻译成“先发达后娶妻。”虽然意思都对,但美感大大磨蚀。

8、无论在中文诗歌还是英文诗歌中,尾韵都占据非常重要的位置。

9、He let the beer gurgle down the throat.一句中gurgle既是动词,又同时拟声。

10、He flopped down the bag and ran to help us.一句中,flop既拟声,又是动词,融拟声与表示动作为一体。

文学翻译选词的ABC原则随堂测验

1、You bet.是“你打赌吧”的意思。

2、high summer是“盛夏”的意思。

3、doormat在日常英语中有“受气包”、“软柿子”的意思。

4、I was so awkward that words failed me.应译为“我很尴尬,词汇没有考及格。”

5、现代英语词汇学认为,词汇意义,大而言之,可分为本义(denotation)和转义(connotation)。

6、The starving man wolfed down the food.一句中wolf就是转义用法,表示“狼吞虎咽地吃”。

7、活用词汇的connotation是提升汉译英译文审美价值的必由之路。

8、在表示“增加”之意时,频繁使用rise会导致句式贫乏、枯燥,可使用soar, surge, jump, climb等,都表示同样的意思。

9、在表达“减少”之意时,常见的词汇有:fall, drop, dip, decrease, dive, nosedive, plummet, plunge, sink, tumble等。

10、She was toweling her hair dry when her son barged in.一句中,barge的意思是“鲁莽而笨拙地闯入”,比rush更为具体,表意更加形象、准确。

翻译美学随堂测验

1、Any excuse will do for a picture of Audrey Herburn.可译为:为了得到奥黛丽·赫本的一张玉照,什么借口都不为过。

2、He said he did not know whether the Russians were ready for a showdown. 可译为:他说他不知道俄国人是否准备摊牌。

3、I have been to Edinburgh just for two days, and my brothers have followed in the train of my trip. 可译为:我到达爱丁堡刚刚两天,我的兄弟们就循着我的行踪到来了。

4、The announcement was in a sense of anticlimax, since it implicitly recognized the failure of their plan. 可译为:这个声明真是大煞风景,因为它等于承认他们的计划已经失败了。

5、It is so easy now to see the irony of smoking: Children do it to be like adults, who smoke but wish they didn’t. 可译为:如今,吸烟的讽刺意味是显而易见的——孩子们抽烟是为了模仿大人,而吸烟的大人们却后悔自己学会了吸烟。

6、Like many self-educated men he has a certain do-it-yourself incisiveness.可译为:和许多自学者一样,他独立思维能力较强。

7、He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.可译为:他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而进行的努力。

8、He did not hesitate in choosing the path of wilderness whenever his convictions, in the context of situation he faced, seemed to demand the choice.可译为:凡是他经过审势度势,自信看来需要选择冷僻的道路的话,就毫不犹豫地选择这条道路。

9、Instead, we are embarrassed and shrug off the words we are really so glad to hear.可译为:相反,听到我们实际上非常乐意听的话,人们往往会不知所措,或往往耸耸肩膀不屑一顾。

10、With all his achievements he remains modest and prudent.可译为:他虽然取得了很多成绩,但还是谦虚谨慎。

essay question

1、Can a translation add something to the original?

非文学翻译

科技翻译随堂测验

1、科技英语中的类比构词的特点是依照原有的同类词创造出其对应词或近似词。如telethon(冗长乏味的电视广播节目)由marathon一词类比而成。

2、科技术语翻译的最高境界应该是:确切、简洁、具有理据性。

3、shield原意为古代作战时使用的“盾”,现在则多指“盾构”(开挖隧道的一种工具),而在磁化工艺中则译作“屏蔽”。

4、科技英语中名词化结构使用频繁,而-ing结构兼有名词和动词的一些特点和功能,因而成为人们喜闻乐见的构词方式,如mareting市场营销。

5、介词堪称英语词汇中最活跃的词类,与其他词的组合能力很强,表达方式灵活、简练。

6、写作翻译水平的高低,往往体现在词汇推敲和句法变换等技巧上。

7、对科技文章的正确理解,主要是建立在扎实的英语基本功和熟练的专业知识上,但恰当的阅读技巧和分析方法,有时会给理解带来意想不到的帮助。

8、专用科技文体大量采用缩略语、数学符号和工程图学语言使之简化。

9、Don’t take the low-fat label as a license to eat.译为“不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用”,保留了原句的口吻。

10、At first the food tastes bland, but after a while your taste buds adjust. They get acclimated.其中taste buds是“味蕾”的意思。

经贸翻译随堂测验

1、在虚拟条件句中,had he not与if he had not意义完全不同。

2、“九五折”可译为95% discount

3、虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned.

4、Shall在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”。

5、具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口语化。

6、terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其它条件,但是“terms and conditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成“条件和条款”,而直接合译成“条款”。

7、We'd like to avail ourselves of this opportunity to assure you of our prompt and careful attention in handling your future orders.可译为: 我们愿借此机会向贵方保证,贵方今后的订单我们一定会迅速认真地处理。

8、The inspection should be completed within a month after the arrival of the goods. 可译为: 商品检验工作在到货后一个月内完成。

9、Pleas quote us for the goods listed on the enclosed inquiry sheet, giving your process CIF Jakarta.可译为: 请报所附询价单上的货物的价格,我们需要雅加达到岸价。

10、Pleas quote us your most competitive prices in order to consummate business.可译为: 请报出你方最具有竞争力的价格,以便达成交易。

非文学翻译的职业要求随堂测验

1、Language service refers to providing translation service to individuals, companies, governmental organizations and so on.

2、Wording-processing refers to text input, bilingual expression and document editing.

3、Currently, Machine Translation(MT) has replaced Computer Aided Translation(CAT) to become a maintream in language service market.

4、Language data retrieval refers to looking up dictionaies when translating.

计算机辅助翻译技术(CAT)概论随堂测验

1、机器翻译(Machine Translation)自上世纪40年代诞生后就一直发展、繁荣至今。

2、计算机辅助翻译(CAT)主要指的就是在如Trados 、MemoQ等计算机辅助翻译软件支持下进行翻译的工作方式。

3、计算机辅助翻译(CAT)所依赖的两项核心技术是翻译记忆库和翻译术语库。

4、计算机辅助翻译是一种“机器翻译为主,人工翻译为辅”的翻译模式

CAT环境下创建翻译项目随堂测验

1、Trados翻译软件可以兼容Word、PDF、JPEG、Excel等在内的所有文件格式

2、利用Trados进行翻译过程中,新建立的项目文件、记忆库、术语库可以任意存放

3、翻译记忆库的最低匹配率是70%,这一数值不可以被任意修改。

4、翻译记忆库在本质上而言就是一种双语平行语料库。

5、匹配率超过70%的译文可以直接被调用,不需要进行修改

6、翻译记忆库的语言对顺序不可逆,这也就意味着英译汉的翻译记忆库不能用于汉译英的翻译过程

7、翻译术语库的语言对数量是可逆的,也就意味着说,在一个英译汉的翻译项目中所创建的翻译术语库同样可以用于汉译英的翻译项目

口译概述

什么是口译随堂测验

1、If we approach the phenomenon of interpreting from a historical perspective we can categorize interpreting based on .
A、the settings it happens in
B、history
C、chronological order
D、places

2、Where the representatives of different linguistic and cultural communities came together with the aim of establishing and cultivating political relations, they will have relied on mediators practicing what is usually called .
A、political interpreting
B、conference interpreting
C、diplomatic interpreting
D、economic interpreting

3、An interpreting type whose linkage to the intra-social sphere is less obvious is .
A、media interpreting
B、academic interpreting
C、liaison interpreting
D、consecutive interpreting

4、Apart from the broad classification of interpreting types by settings and constellations, there are additional and rather clear-cut criteria for a more systematic inventory of types and subtypes of interpreting, among them: .
A、language modality
B、working mode
C、directionality
D、technology and professional status

5、In the 1980s and 1990s, in the face of mounting communication problems in , that ‘interpreting in the community’ (community-based interpreting) acquired increasing visibility.
A、health care
B、social services
C、technology
D、trading

6、Interpreting is an ancient human practice which clearly postdates the invention of writing and (written) translation.

7、Interpreting, within the conceptual structure of translation, can be distinguished from other types of translational activity most clearly by its immediacy.

8、In the 1920s, was developed to enable interpreters to work simultaneously.

9、Consecutive interpreting with the use of systematic is sometimes referred to as ‘classic’ consecutive.

口译的标准、难点及禁忌随堂测验

1、Which one is not the characteristics of interpreting?
A、extemporariness
B、limitless time
C、versatility
D、mental load

2、Which one is not the taboo in interpreting?
A、Too much omission
B、Too much addition
C、Too much explanation
D、Ask the speaker to repeat what you didn't catch.

3、As for Interpreting, in contrast, scholars often seek to catch the ‘ideal standard’ for the interpreter’s translational product with notions like .
A、accuracy
B、completeness
C、fidelity
D、perfection

4、Bühler asked her forty-seven respondents to indicate the relative importance of interpreter-related qualities such as .
A、thorough preparation
B、endurance
C、poise
D、pleasant appearance

5、The central issue in the examination or assessment of the interpreter’s product is the nature of the relationship between the source text and its target language rendition.

6、“Fidelity” is demanded to the “message and style” of the original, with priority given to the “structure”.

7、Scholars of written translation have traditionally discussed this ‘translational relation’ in terms of ‘equivalence’.

8、According to Peter Moser (1996), faithfulness to the original is taken as the most common expectation, followed by content, synchronicity, rhetorical skills and voice quality.

9、Due to the ambient interference, such as the position and the sonority of the speaker, etc, a kind of difficulty in interpreting is physical difficulties.

译员的素养随堂测验

1、Of interpreters’ qualities, affective qualities ( Sanz, 1931 ) include .
A、intuition
B、memory
C、tact
D、poise

2、For liaison interpreting, Gentile et al. (1996: 65ff) suggest as the main components of an interpreter’s competence.
A、language skills
B、a gift for public speaking
C、cultural competence
D、professional ethics

3、The National Register for Public Service Interpreters in the United Kingdom specifies that interpreters admitted to the register are expected to:
A、Linguistic proficiency and Encyclopedic Knowledge
B、Mastery of Interpreting Skills and Clear Articulation
C、Self-confidence and a Strong Sense of Responsibility
D、Acute Hearing and Skills of Note-taking

4、Explicit standards to make sure that an interpreter is both competent professionally and ethically for such principles as
A、confidentiality
B、integrity
C、professionalism
D、some form of recognition

5、It is clear that interpreters should not take on work that they may not be able to complete.

6、One way of ‘certifying’ compliance with professional standards is membership in a professional organization that has adopted a code of conduct and practice.

7、Apart from the qualities concerning the interpreting process, e in interpreting are also fundamental to a successful interpreting and thus is taken as part of the qualities needed for an interpreter.

8、In China, the three main certifications are C , NAETI, and SIA.

Writing

1、To be a good interpreter

口译的技巧与策略(一)

公众演讲技巧随堂测验

1、A good speech will have a clear message and purpose.

2、A good speech will have an interest to the audience.

3、A good speech will have inadequate development of ideas.

4、A good speech will have a vague structure.

5、A good speech will have a illogical flow---transitions and signposting.

6、A good speech will have an entertainment element---humour and word pictures.

7、A good speech will have inappropriate language.

8、Words will flow logically if they are presented in complete sentence.

9、Ideas in a speech will flow logically if they are presented either deductively or inductively.

10、The use of transitions such as therefore, however, on the other hand, similarly,...will help both you and your audience to stay focused.

短期记忆与提高随堂测验

1、Interpreting is a special verbal ___(communicate)process in which interpreters quickly and correctly transform information___( express) in source language into target language. It removes two____(party)language obstacles and enables them to communicate freely. The normal process of ____(interpret) goes as___( follow): the interpreter receives the ___(great) possible amount of information from the speaker, understand and analyze it, restore it in such a manner as to retrieve it with most ease, and retell it in another language. Without memory, the information already ___(comprehend) will be easily __(go), which in turn renders the listening and comprehension ___(fruit). Without memory, there is no resource for re-expression, and interpreting can___( hard) be fulfilled.

口译中的听辨理解随堂测验

1、Logical Analysis can be divided into ___ and ____. Vertical analysis refers the analysis between the ___ information and information of ___ importance. Horizontal analysis requires us to look for the logical relationship between pieces of ____. The information structure normally follows a certain logical pattern, including ___,____, _____, _____, _____. etc,.

口译中的应对策略随堂测验

1、The key points of coping tactics may include interruption when necessary.

2、The key points of coping tactics may include checking to clear doubts.

3、The key points of coping tactics may include paraphrasing and explaining.

4、Coping tactics can maximize the negative impact of the difficulties faced by the interpreter.

5、Coping tactics are not crucial for the interpreter working out in the field.

6、A good interpreter should have the capacity to control the situation he or she is involved in.

7、When interpreting , a good interpreter is supposed to remain shy.

8、If the interpreter fails to hear or understand a concept , or a term , he or she may ask the speaker to repeat.

9、Coping tactics can not be learned through practice or training.

10、A good interpreter should develop cross-culture awareness in the communicative activities.

Public speaking

1、Memorial Speech on Space Shuttle Columbia

口译的技巧与策略(二)

数字的记录与转换随堂测验

1、标题: 数字的记录与转换 内容: Please write down the following numbers into English. 1. 365

2、2. 5/1000

3、3. 8.69

4、4. 70.12%

5、5. 3,698,700,108

口译笔记的内容与布局随堂测验

1、According to the lecture, proper names, numbers, list and examples must be taken down because they are


黑盒测试在设计测试用例时,主要需要研究()

A.大分子运动论是连接高分子材料宏观性能与微观结构的桥梁。
B.POWERPOINT中要导入
C.在power point环境中,插入新幻灯片的快捷键是()
D.李爷爷认为只有口渴后才需要喝水。


新康德主义认为物自体只能靠信仰把握。

A.从《史记》的褒贬尺度看,它表现了哪些进步倾向
B.在图示的桁架结构中,可以降低①号杆横截面应力的措施是( )。
C.下面那个图使用望远镜头拍摄的画面
D.哪项不是引起老年人跌倒的外在危险因素


把两个相邻起始点之间的距离定为一个

A.炼油厂原油储罐属于( )容器。
B.明代学者胡应麟将藏书家分为哪几类
C.客房安全管理的主要任务包括,保障客人安全、保障员工安全和保障酒店安全三个方面。
D.下面关于大学教学描述不正确的是( )


网络社区的主要形式有()

A.欲增加Fe(OH)2在水中的溶解度,可采用的方法是( )
B.] 外科医生属于哪种兴趣类型的典型代表:
C.TACE技术常见并发症:
D.语义上具有重要意义的词往往要重读。


()是企业根据自身的战略需要,而提出在一定时期内所要达到的预期成果

A.下列行为中,不属于违反诚实信用原则的是
B.预制构件脱模后外观质量要求()
C.The girl Jack’s sister.
D.阴陵泉穴,归经属于()经。


医学信息分析是指从( )医学信息中萃取出有用的信息。

A.商业银行一旦破产,首先消耗的是银行的资本金,这体现的是资本的( )作用。
B.Ping 命令和TCP/IP中哪一协议有关
C.“学填词,先学读词”。是清代况周颐讲学作词的心得。
D..请听录音,选择正确答案。_


劳动说不仅是文学发生学诸说中的一种,而且还能说明其他诸说。

A.霍尔的系统工程三维模型包括哪三维
B.AQ+egT8WPSljAAAAAElFTkSuQmCC
C.材料力学中,对于细长杆都需要进行稳定性校核。
D.下列哪几项属于我国海运保险水渍险的承保范围( )。


时人谓之“醉僧”的书法家是( )。

A.人的职业道德品质反映着人的整体道德素质
B.以下( )不是蔬菜种子播前处理常用的方式。
C.《大学》中所体现的思想内涵包括()。
D.缺血性脑卒中患者大多数神志清醒。( )


SMART原则是指具体的、可衡量的、可达成的、可实现的、有时限的

A.液压静压力总是沿着液体作用面的 方向。
B.STM32的AD转换电源供电控制位为
C.霍布斯的自然法思想是建立在“性善论”的基础上的。()
D.关于假设检验,下列那些说法是错误的( )。


施密特触发器是( )的矩形波。

A.德国社会学家( )在他的成名作《共同体与社会》一书中首次提出“社区”这一概念。
B.预期成果主要用来说明项目研究后,结项时的成果形式,下列属于预期成果的是( )。
C.重庆谈判,国共双方签署的协定是()
D.聚合交叉研究兼备横断研究和纵向研究的优点。()


下列( )固定资产事项在发生时应通过“在建工程”科目核算。

A.下列图中,正确的重合断面图是(  )
B.何谓骨骼肌的stretch reflex发生原因是什么有哪几种类型
C.在画浅色衣纹时,要少着墨色,主要采用(   )的方式来表现。
D.利用二次电子的产额来形成图像衬度,反映微区成分的方法,称为二次电子成像( )


农业保险大灾风险管理的主要方式有( )。

A.态度是具有一定的内在心理结构的一个复杂的综合体,一般由以下哪三种心理成分构成
B.货币互换一般包括________等几种。
C.计算机系统经常会遭受到破坏、更改、泄露等安全威胁
D.大学期间发展亲密关系的前提


“春秋决狱”指判案法官根据( )来判断是非。

A.电压放大倍数是输出电压与输入电压的比值。
B.“兵不血刃”中“兵”的意义是该词的基本义。
C.按照误差性质可以将测量误差分为几类()
D.在做动作前不需要思考利用简短的时间思考动作要领( )


智慧职教: 关于评剧表述正确的选项有

A.断桥铝窗的隔音效果优于普通铝合金窗
B.排除时间因素,要使评价标准内化可以通过()途径:(0.5分)
C.执行装置按利用的能源来分类,主要可分为()
D.太阳能综合利用技术包括: