0.06

五煦查题

快速找到你需要的那道考题与答案

mooc翻译理论与实践(外语拓展)期末答案(慕课2023完整答案)

85 min read

mooc翻译理论与实践(外语拓展)期末答案(慕课2023完整答案)

第一章: 翻译概论

1.1 翻译的翻译定义随堂测验

1、翻译就是理论指翻译行为。

2、实践翻译按其工作方式分为口译和笔译。外语完整

3、拓展翻译还包括非言语符号翻译。期末

4、答案答案翻译既是慕课一门艺术,也是翻译一门科学。

1.2 翻译的理论标准随堂测验

1、不同学者提出了不同的实践翻译标准。

2、外语完整作为翻译标准的拓展“信、达、期末雅”是答案答案严复提的。

3、奈达提出等值翻译标准。

4、傅雷提出了“神似”的翻译标准。

1.3 直译和意译随堂测验

1、直译和意译是最常用的两种翻译方法。

2、直译是一种既重原文内容又重原文形式的翻译方法。

3、所谓意译,指忠实于原文内容而不拘泥于原文句型结构、语法形式和修辞手法的翻译方法。

1.4 零译和加注法随堂测验

1、自从有翻译活动,就存在零翻译现象。

2、零翻译亦称原形转译,是将原语符号原封不动地转入译语的特殊转译方式,所译对象包括语言符号和非语言符号。

3、零翻译通常包括缩略语零翻译、词语零翻译、语句零翻译和语篇零翻译。

1.5 形译和解释性翻译随堂测验

1、形译,也称像译,指翻译时通过具体形象直接表达原义,实物形状由译语文字直接显示或由译语词语的主要义素间接显示

2、所谓字形翻译,是指原语的字形被等值的译语字形所替换。

3、释义法实际上是一种意译法。它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解释性的方式来翻译原文的意思。

1.6 音译原则随堂测验

1、音译,顾名思义,就是照着原文的读音翻译。

2、词语音译有利也有弊。

3、有些缩略词语音译,具有用词精简而又指意明确的效果。

Test 1

1、翻译既是一门艺术,也是一门科学。

2、奈达提出了“神似”的翻译标准。

3、所谓意译,指忠实于原文内容而不拘泥于原文句型结构、语法形式和修辞手法的翻译方法。

4、零翻译通常包括缩略语零翻译、词语零翻译、语句零翻译和语篇零翻译。

5、释义法实际上是一种意译法。它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解释性的方式来翻译原文的意思。

6、有些缩略词语音译,具有用词精简而又指意明确的效果。

7、翻译就是指翻译行为。

8、翻译按其工作方式分为口译和笔译。

9、作为翻译标准的“信、达、雅”是傅雷提的。

10、直译和意译是最常用的两种翻译方法。

第二章:词语意义

Test 2

1、“词”是比短语小、比音段大的一种结构,可以根据表示方法、表现的思想、或者纯形式范畴而得出不同的定义。

2、符号与符号使用者之间的关系是语用关系。

3、mother,mum,mummy,mama 和female parent 几个词所表示的概念意义是不相同的。

4、“概念意义”是我们运用语言进行交际的过程中表达的最基本的意义。

5、内涵意义又称含蓄的意义,是附加在指称意义上的意义。实际上它是指称意义的引申。

6、因使用场合的不同,词语会在语言交际中显出不同的“风格意义”。

7、1. “情感意义”用来表达说话者的感情和态度。

8、词语有感情色彩,有褒贬之分,这就是情感意义。

9、词义关系是一种纵聚合关系,是一个句子中词与词间可以替换的关系。

10、搭配是词与词间的横组合关系,是一个词和另一个词共同出现的可能性。

第三章:词语翻译

Test 3

1、无法根据词类确定词义。

2、上下文是决定词义的关键要素。

3、确定词义有时也需要逻辑知识。

4、所谓“术语”在本质上就是索绪尔所定义的语言符号——由能指和所指组成的语言统一体。

5、数字缩略式术语,宜直译为主,意译为辅。

6、所谓同实异名是指有多个术语名词表达同一概念。

7、语言和文化关系密切。文化是语言形成和发展的土壤,语言是反映文化的一面镜子。

8、翻译不只是简单的语码转换,也是复杂的跨文化交际活动。

9、文化词语可分为两大类:文化词和文化含义词。

10、缩略语所具有百科性词语的性质。

第四章:英汉语言对比

单元作业4

1、1. I got so down-hearted and scared, I did wish I had some company. 2. Any concrete action will be left well over the horizon. 3. It has been my intention to diagnose the ills of the organization so that we can, together, find remedies for its maladies. 4. When the police arrived, the crowd started running every which way. 5. Bill worked very hard, but he was only paid chicken feed. 6. The pupil was caught cheating in an examination and had to face the music. 7. The basketball team won last night. About time. 8. After they wrote out the invitations, it was all systems go for the wedding. 9. Hard Times is the best script Bronson has enjoyed since he became box office. 10. Which would you prefer, to go to the theatre,or stay at home and watch TV? I'm easy either way.

第六章:词语翻译的重复与增减

test 6

1、重复法是一种翻译技巧。

2、英语原文没有重复,汉译时可采用内容重复而不是形式重复的手段。

3、根据意义上或修辞上的需要可以增词。

4、可在具体名词后增加名词。

5、可在不及物动词后面增加名词。

6、在双语符号的转换过程中,从译文的可接受性出发,对源语结构作些调整或增减词语是必要的。

7、汉语的重复现象有两种:一是同词重复;二是异词同义重复。

8、减词是从汉语角度看在译文表达中省去原文中多余的词。

9、省译并不减少词汇所表达的实际概念,丝毫不影响原文的思想内容。

10、在英语中,虚词没有实际意义,不能单独作为句子成分,但在表示语法关系时是可用可不用的。

单元作业 6

1、用增译法翻译以下句子: Unemployment is widespread in some countries. After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job. The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. In April, there was the “ping” heard around the world. in July, the ping “ponged”. He ate and drink, for he was exhausted. He was wrinkled and black, with scant gray hair.

2、用重复法翻译以下句子: 2 It is our duty to rebuild and defend our homeland. 2 Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 2 He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding.

第七章: 定语从句翻译

单元作业 7

1、1. He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 2. Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 3. His laughter, which was infectious, broke the silence. 4. I told the story to John, who told it to his brother. 5. We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.

第八章:句子翻译

句子翻译练习

1、21. Many teenagers don’t know what education means to them. 22. A force is needed to move an object against inertia. 23. The time was when we were happy and gay. 24. She came on Monday, when I was busy doing an experiment. 25. He had hardly gone to bed when the door bell rang. 26. If he doesn’t come before 12 o’clock, we won’t wait for him. 27. The wind was so strong that we could hardly move forward. 28. We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left china in 1959. 29. Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another. 210. The pyramids stand huge and silent.

第九章:肯定和否定互译

翻译下列句子

1、Such a chance was denied to me. I have read your article. I expected to meet an older man. Don't lose time in posting this letter. There is not any advantage without disadvantage. Both of them are not candidates.

学习通翻译理论与实践(外语拓展)

随着全球化的加速和互联网的普及,跨国交流日益频繁,外语学习已经成为时代的必备技能。而翻译作为外语学习的重要环节,也越来越受到人们的重视。因此,学习通翻译理论与实践课程应运而生。

课程简介

学习通翻译理论与实践课程是一门针对翻译理论与实践进行系统学习的课程。课程内容分为三个部分:翻译理论、翻译实践和翻译技巧。其中,翻译理论主要讲解翻译的概念、翻译的分类、翻译的原则等;翻译实践以实际翻译实例为学习材料,通过分析翻译实例来掌握翻译技巧。

课程特色

1. 翻译理论与实践相结合

学习通翻译理论与实践课程将理论与实践相结合,既有理论的讲解,又有大量实例的分析,帮助学员从实践中理解理论,从理论中指导实践。

2. 翻译实例丰富

学习通翻译理论与实践课程涵盖了多种类型的翻译实例,包括新闻、商务、科技、文学等,帮助学员全面掌握各种情境下的翻译技巧。

3. 多种学习形式

学习通翻译理论与实践课程采用了多种学习形式,包括视频讲解、翻译实例分析、在线答疑等,让学员可以随时随地进行学习。

课程收获

1. 掌握翻译理论

学习通翻译理论与实践课程帮助学员全面掌握翻译的概念、分类、原则等理论知识,为翻译实践提供理论指导。

2. 提高翻译技能

学习通翻译理论与实践课程通过对各种类型的翻译实例进行分析,帮助学员掌握不同领域、不同情境下的翻译技巧,提高翻译质量。

3. 增强翻译自信

通过学习通翻译理论与实践课程,学员可以全面掌握翻译的基本知识和技巧,提高翻译水平,增强翻译自信。

总结

学习通翻译理论与实践课程是一门非常实用的课程,通过学习可以全面掌握翻译的理论知识和技巧,提高翻译质量,增强翻译自信。希望更多人可以通过这门课程,拓展外语技能,提高跨文化交流能力。


由于石灰浆体硬化时( ),以及硬化速度慢等缺点,所以不宜单独使用。

A.一幅模拟图像要转化为数字图像,要经过采样,但不需要量化过程
B.烯烃碳原子的杂化形式是( )
C.婚姻自由就是建立婚姻关系的自由。
D.我国城市发展进入了存量调整时期


a,b,c,d,e,f =Python

A.网络消费者(6.0分)_
B.孟西尼学说的三原则是( )。
C.包糖衣时,粉衣层的材料常用( )
D.在计算机网络中,IP地址和MAC地址只要有一个即可完成通信。


“顾山”是汉朝针对男性罪犯的刑罚。

A.一体化分为纵向一体化和横向一体化战略
B.计算机操作系统的主要功能是
C.美好人生必然有趣。因为有趣是人生之美的光晕(“aura”)。
D.创业企业形成简洁的商业逻辑认知,将有利于()


下列选项中属于“词形”的是()

A.哪种植物的果实形似张开的手
B.评价一项测验可靠与否的指标是( )。
C.行业处于“自由竞争”阶段时,对应行业生命周期的( )
D.空间尺度过小的办公环境应选择放置()橱柜。


建设期在建设期只计息不还款。

A.信念是实现理想的重要()。
B.NO acts directly on ( )
C.Whatarethecorrectwaysofgivingdirections
D.以下哪种食物被称为“穷人的燕窝”


立德树人是教育的中心,并贯穿于教育的全过程。( )

A.垂直于H面,且与V面和W面平行的直线称为()。
B.在单销四槽的外槽轮机构中,其运动系数为        。
C.润滑剂的加入并不能降低大分子熔体内部的相互摩擦。
D.《如此巴黎》是()的绘画作品。


《李姬传》的作者是侯方域。()(0.6分)

A.Mother 和motherhood
B.我国各级人民负责采购监督管理的部门是
C.下丘脑控制生物节律的可能部位是
D.金鱼法是从幻想式解决构想中区分现实和幻想的部分,然后将现实的部分加以应用。


测量工作的基本原则从布局上说( )。

A.宣纸按照加工方法可分为()。
B.通常将经典途径分为三个阶段,即:
C.大棚内气温日变化趋势与露地相同,但昼夜温差变幅大。
D.科技代表的是一种文明,科技高明就是文明高明。


下列数据,有效数字是三位的是(B)

A.能够优化网站减少网站跳出率的方法有
B.已知甲土的含水量大于乙土,则甲土的饱和度一定大于乙土
C.《彖传》是解释六十四卦的卦名、卦辞及卦义的。
D.理想运放工作在线性区的特点是( )


岭南的人文艺术品格一般反映在

A.关于节律运动说法不正确的是()。
B.年龄越小的生油岩石,其生烃的门限温度就 。
C.以下哪些是致癌、促癌、致突变类物质
D.横向分布系数计算刚性横梁法的基本假定为 。


园林预算定额中,园路土基,整理路床的工程量单位是

A.滴定分析中,若怀疑试剂在放置中失效可通过( )方法检验。
B.事实上,很多创业项目,包括已经取得成功的项目,都是来自于模仿。( )
C.样品粉碎时,不正确的操作是 ( )
D.歌唱时的呼吸等同于日常生活中说话交流时的呼吸


The bank of Scotland

A.下列属于河道工程的有( )。
B.字体艺术在现代设计中的主要表现形式分为:独立主体、抽象纹样、具象图形和结合图像。
C.在什么文件中实现对视频的字幕和log等进行修改
D.古人提高饮酒情趣的做法是( )。


陆地上地表水的分布要比地下水广泛

A.*Make your every hello a real good-buy.
B.雪纳瑞犬的被毛修剪的到头走向及刀头号数(图文并茂)
C.关于心的描述正确的有( )
D.价格上限通常是为了让买家受益。


安静状态下,心室舒张末期容量与余血量之差即为:

A.按曲轴箱结构形式不同:对置式、龙门式、隧道式
B.摆动导杆机构,当导杆处于极限位置时,导杆 与曲柄垂直。
C.干法纺丝是指丝液细流进入热空气进行干燥固化。
D.()是海上货物运输合同成立的证明。